Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Kolmaskolmatta runo   Песнь двадцать третья
  Morsiamelle annetaan
neuvoja avioliittoa varten

с. 1-478. — Невесту наставляют,
как вести себя в замужестве.
с. 479-850. — Старая бродяжка
рассказывает о своем девичестве,
замужестве и о своем уходе
от мужа.


  Nyt on neiti neuvominen,
  Надо дать советы деве,
  morsian opastaminen.   наставления — невесте.
  Kenpä neien neuvojaksi,
  Кто учить девицу должен,
  impyen opastajaksi?   умные давать наказы?
 
   
  Osmotar, oleva vaimo,
  Осмотар всех жен достойней,
  Kalevatar, kaunis impi,   Калеватар — всех прекрасней,
  hänpä neittä neuvomahan,
  пусть она девицу учит,
  orpoa opastamahan,   наставляет сиротину,
  miten olla mielevänä,
  как в семействе быть приятной,
10    kuten kuuluna asua,
  быть покладистой для мужа,
  mielevänä miehelässä,
  как прослыть невесткой славной,
  kuuluna anoppelassa.   быть в почете у свекрови.
 
   
  Saneli sanoilla noilla,
  Так она заговорила,
  lausui noilla lausehilla:   молвила слова такие:
  "Morsian, sisarueni,
  «Ой, голубушка, невеста,
  kapulehti, lempyeni!   мой цветочек, мой листочек!
  Kuules, kuin minä sanelen,
  Что поведаю, послушай,
  kielin toisin kertoelen!   что скажу, запомни крепче!
 
   
  "Lähet jo, kukka, kulkemahan,
  Ты, цветочек мой, уходишь,
20    mansikka, matelemahan,
  земляничка, убегаешь,
  verannukka, vieremähän,
  как ворсинка, улетаешь,
  sametti, samoamahan   убываешь, нежный бархат,
  tästä kuulusta ko'ista,
  отрываешься от дома,
  kaunihista kartanosta;   от родимого подворья,
  tulet toisehen talohon,
  в дом чужой уходишь, дева,
  perehesen vierahasen.   навсегда — в семью чужую.
  Toisin toisessa talossa,
  Всё не так в чужом жилише,
  muiten muissa vierahissa:   в новом доме всё иначе —
  ajatellen astuminen,
  каждый шаг обдумать надо,
30    tuumitellen toimiminen;
  взвесить каждый свой поступок,
  ei kuin taaton tanterella,
  там не то, что в отчем доме,
  oman maammon manterella,   что в усадьбе материнской,
  laksoloissa laulaminen,
  там не будешь петь по рощам,
  kujilla kukahtaminen.   куковать на каждой тропке.
 
   
  "Kun lähet talosta tästä,
  Как отправишься из дому,
  muista kaikki muut kalusi,   всё своё возьми с собою,
  ne kolme kotihin heitä:
  позабудь лишь три предмета:
  päivän-päälliset unoset,   сон дневной после обеда,
  emon armahan sanaset,
  ласки матери родимой,
40    joka kirnun pettäjäiset!
  масло после каждой взбойки.
 
   
  "Kaikki muista muuttelosi
  Забери с собой все вещи —
  - unikonttisi unoha   короб снов забудь на месте,
  kotoisille tyttärille,
  для девиц оставь домашних,
  kotiuunin korvaselle!   положи на край лежанки.
  Laulut heitä lautsan päähän,
  Разложи по лавкам песни,
  ilovirret ikkunoille,   радости свои — по окнам,
  tyttöys tyvelle vastan,
  венику оставь веселье,
  huimuus hurstin hulpiloille,   складкам простыней — забавы,
  pankolle pahat tapasi,
  шалости — шесткам домашним,
50    laiskuutesi lattialle!
  полу — лень свою ребячью.
  Tahikka kaasolle taritse,
  Иль отдай своей подружке,
  työnnä kaason kainalohon,   сунь помощнице под мышку,
  kaason vieä vitsikkohon,
  пусть она снесёт в кустарник,
  kantoa kanervikkohon!   в вересняк пускай забросит.
 
   
  "Tapa on uusi ottaminen,
  Новые возьми привычки,
  entinen unohtaminen:   старые забудь замашки.
  taattoarmo heittäminen,
  Батюшку-отца оставишь,
  appiarmo ottaminen,   свекра-батюшку получишь —
  alemma kumartaminen,
  кланяйся ему пониже,
60    hyvä lause lahjominen.
  ласково с ним обращайся.
 
   
  "Tapa on uusi ottaminen,
  Новые возьми привычки,
  entinen unohtaminen:   старые забудь замашки.
  maammoarmo heittäminen,
  Ласки матери оставишь,
  anopp'armo ottaminen,   обретёшь свекрови ласку, —
  alemma kumartaminen,
  ей ты кланяйся пониже,
  hyvä lause lahjominen.   ласково с ней обращайся.
 
   
  "Tapa on uusi ottaminen,
  Новые возьми привычки,
  entinen unohtaminen:   старые забудь замашки.
  veliarmo heittäminen,
  Ласки брата здесь оставишь,
70    kytyarmo ottaminen,
  ласки деверя получишь, —
  alemma kumartaminen,
  кланяйся ему пониже,
  hyvä lause lahjominen.   ласково с ним обращайся.
 
   
  "Tapa on uusi ottaminen,
  Новые возьми привычки,
  entinen unohtaminen:   старые забудь замашки.
  sisararmo heittäminen,
  Ласковость сестры оставишь,
  natoarmo ottaminen,   обретешь золовки ласку, —
  alemma kumartaminen,
  ей ты кланяйся пониже.
  hyvä lause lahjominen.   ласково с ней обращайся.
 
   
  "Ellöspä sinä ikänä,
  Не холи вовеки, дева,
80    kuuna kullan valkeana
  свет луны пока сияет,
  tavatoin talohon menkö,
  в дом чужой, не зная нравов,
  miehuetoin miehelähän!   рода мужнего привычек.
  Tapoja talo kysyvi,
  В каждом доме свой обычай,
  tapoja talo hyväki,   даже в лучшем — свой порядок.
  mies on mieltä koittelevi,
  Муж твою проверит мудрость,
  mies mieltä ani paraski;   даже лучший — испытает.
  äsken tarkka tarvitahan,
  Мудрость там жене нужнее,
  jos talo epätapainen,   где живёт семья беспутно,
  ja vakainen vaaitahan,
  выдержки тем больше нужно,
90    jos on mies epäpätöinen.
  чем беспомощней хозяин.
 
   
  "Jos ukko susi supussa,
  Если дед — что волк за печкой,
  akka karhu karsinassa,   что медведица — старуха,
  kyty kyinä kynnyksellä,
  что упырь под дверью — деверь,
  nato nauloina pihalla,   во дворе что гвоздь — золовка,
  sama on arvo antaminen:
  всё равно ты будь учтивой,
  alemma kumartaminen,   кланяйся ты всем пониже,
  kuin ennen emosi luona,
  как в жилище материнском,
  oman taattosi tuvilla   в доме батюшки родного
  taattoa kumartaminen,
  кланялась отцу родному,
100    maammoasi arvominen.
  матери поклоны била.
 
   
  "Piteä sinun pitävi
  Ты должна иметь смекалку,
  pää tarkka, tanea mieli,   острый ум, характер добрый.
  aina ankara ajatus,
  неусыпное раденье,
  ymmärrys yhentasainen,   постоянное усердье,
  iltasella silmät virkut
  зоркий взор, чтоб вечерами
  valkeata vaalimahan,   холить огонёк лучины,
  aamusella korvat tarkat
  чуткий слух, чтобы утрами
  kukon ääntä kuulemahan.   слушать голос петушиный.
  Konsa kukko kerran lauloi,
  Лишь разок воскликнет кочет,
110    viel' ei toista virkkanunna,
  не успеет спеть вторично,—
  silloin nuorten nousuaika,
  молодым уж подниматься,
  vanhojen lepu'uaika.   старым — почивать в постели.
 
   
  "Kun ei kukko laulakana,
  Коль петух будить не станет,
  ei äännä isännän lintu,   промолчит хозяйский кочет,
  piä kuuta kukkonasi,
  петуха заменит месяц,
  otavaista oppinasi!   час Медведица покажет.
  Käyös ulkona use'in,
  Выбегай во двор почаще,
  käyös kuuta katsomassa,   выходи смотреть на месяц,
  otavaista oppimassa,
  на Медведицу Большую,
120    tähtiä tähyämässä!
  проверять по звёздам время.
 
   
  "Konsa oike'in otava,
  Если Ковш поставлен прямо,
  sarvet suorahan suvehen,   черпаком на юг направлен,
  pursto perin pohjasehen,
  ручкою на север смотрит,
  silloin aikasi sinulla   значит, время подоспело
  nousta luota nuoren sulhon,
  ложе муженька оставить,
  saa'a viereltä verevän,   жениха постель покинуть.
  saa'a tulta tuhkasista,
  Угольки раздуй в загнетке,
  valkeata vakkasesta,   разбуди огонь в горнушке*,
  tuli puikkohon puhua
  разожги сухие шепки,
130    lienosti levittämättä.
  не давая распаляться.
 
   
  "Kun ei tulta tuhkasissa,
  Коль в золе угасли угли,
  valkeata vakkasessa,   искорки на дне загнетка,
  kutkuttele kullaltasi,
  растолкай тихонько мужа,
  katkuttele kaunoltasi:   попроси у золотинки:
  'Anna tulta, armaiseni,
  «Дай огня, мой драгоценный,
  valkeata, marjaseni!'   дай огниво, ненаглядный!»
 
   
  "Saat sa piitä pikkaraisen,
  Даст тебе кремня кусочек,
  tauloa taki vähäisen:   трута — маленький комочек,
  iske tuli tuikahuta,
  высеки огонь умело,
140    päre pihtihin viritä,
  укрепи в светце лучину,
  lähe läävä läänimähän,
  чистить хлев ступай скорее,
  raavahat ravitsemahan!   покорми пойди скотину.
  Ammovi anopin lehmä,
  Матушки ревет бурёнка,
  hirnuvi apen hevonen,   лошадь свекра ржёт призывно,
  ky'yn lehmä kytkäisevi,
  деверя мычит корова,
  naukuvi naon vasikka   мечется телок золовки —
  heinän hienon heittäjäistä,
  ждут того, кто даст им сена,
  apilan ojentajaista.   кто им клевера подбросит.
 
   
  "Käy kujaset kuurullasi,
  По двору ходи лишь с ношей,
150    läävät länkämöisilläsi,
  в хлев входи с охапкой сена,
  syötä lehmät leyhkeästi,
  с ласкою корми бурёнок,
  lammaskarja lauhkeasti!   с нежностью овечек потчуй!
  Olet lehmille ojenna,
  Принеси скоту соломки,
  juomat vaivaisten vasoille,   напои теляток слабых,
  varsoille valitut korret,
  стебельков дай жеребятам,
  karitsoille hienot heinät!   ярочкам — помельче сена.
  Eläkä sioille singu,
  На свиней не надо шикать,
  elä potki porsahia:   поросят пинать не надо:
  kanna kaukalo sioille,
  принеси корыто свиньям,
160    purtilonsa porsahille!
  поросятам — пойла в плошках.
 
   
  "Elä läävässä lepeä,
  Отдыхать не надо в хлеве,
  lamo lammaskarsinassa!   спать нельзя в углу овчарни!
  Kun olet läävän lääninynnä,
  Как управишься ты в хлеве,
  katsonunna karjan kaiken,   обрядишь свою скотину,
  jo jou'u takaisin tuolta,
  приходи скорее в избу,
  tule tuiskuna tupahan!   вихрем залетай в жилище!
  Siell' on lapsi itkemässä,
  Там уже ребёнок плачет,
  pieni peitetten sisässä,   маленький пищит в пелёнках,
  eikä lausu lapsi rukka,
  ведь не объяснит, бедняжка,
170    saata kieletöin sanoa,
  бессловесный не расскажет,
  onko vilu taikka nälkä
  холод мучает иль голод,
  tahi muu tapahtumainen,   или что-нибудь другое,
  ennenkuin tulevi tuttu,
  прежде чем придёт родная,
  kuulevi emonsa äänen.   спросит голосом родимым.
 
   
  "Vaan tupahan tullessasi
  А когда ты в дом заходишь,
  tule neljänä tupahan:   заходи сама — четвёртой:
  vesikappanen käessä,
  приноси с водой ведёрко,
  lehtiluuta kainalossa,   веник лиственный под мышкой,
  tulitikku hampahiss
  с пламенем в зубах лучину,
180    - itse ollet neljäntenä.
  ты сама четвёртой будешь.
 
   
  "Ala sillat siivoella,
  Станешь в доме прибираться,
  lautalattiat la'aista:   подметать полы в жилише,
  visko vettä lattialle,
  пол сперва водой побрызгай,
  elä visko lapsen päälle!   не набрызгай на ребёнка.
  Nähnet lapsen lattialla,
  Если на полу ребёнок,
  jos kohta kälynki lapsi:   пусть он даже сын золовки,
  nosta lapsi lautsaselle,
  подними его на лавку,
  pese silmät, pää silitä,   причеши, помой глазёнки,
  anna leipeä kätehen,
  в руки сунь кусочек хлебца,
190    vuole voita leivän päälle!
  положи на ломтик масла.
  Kun ei leipeä talossa,
  Если нет в жилише хлеба,
  anna lastunen kätehen!   щепкой пусть дитя играет.
 
   
  "Kun saat pöytien pesohon
  Коль мытьем столов займёшься,
  viikon päästä viimeistäki,   делай так хоть раз в неделю!
  pese pöyät, laiat muista,
  не забудь края столешниц,
  jalkoja elä unoha!   помни также и о ножках.
  Lautsaset vesin valele,
  Окати водою лавки,
  seinät siivin siivoele,   обмети крылом простенки,
  lautsat kaikki laitoinensa,
  оботри края скамеек,
200    seinät pitkin juomuinensa!
  щелочки в стене прочисти.
 
   
  "Mi on pöyällä pölyä,
  Пыль, что на столах скопилась,
  mi tomua ikkunoilla,   собралась в избе на окнах,
  nepä siivellä sipaise,
  обмахни крылом легонько,
  vetäise vesitukolla,   оботри ветошкой влажной,
  etteipä tomu tomaha,
  чтобы пыль не разлеталась,
  pöly kattohon pölähä!   к потолку не поднималась.
 
   
  "Karista katosta karstat,
  С потолка сотри всю копоть,
  noet nuoho kiukahasta,   соскобли всю сажу с печки,
  piä patsas muistossasi
  не забудь столба печного,
210    eläkä orsia unoha,
  оботри получше грядки,
  että tuntuisi tuvaksi,
  чтоб изба избой казалась,
  asunnoksi arvattaisi!   чтоб жилье жилищем было.
 
   
  "Kuules, neiti, kuin sanelen,
  Слушай, дева молодая,
  kuin sanelen, kuin puhelen!   что скажу тебе, промолвлю!
  Elä suihki sutsunatta
  Ты без шушуна не шастай,
  eläkä räämi rätsinättä,   не шатайся без сорочки,
  elä liiku liinasetta,
  не ходи простоволосой,
  elä kengättä kehaja!   босоногою не бегай,
  Tuosta sulho suuttuneisi,
  чтобы муж не рассердился,
220    mies nuori nuristuneisi.
  молодой не прогневился.
 
   
  "Noita sie kovin varaja
  Берегись, остерегайся
  pihlajaisia pihalla!   на дворе рябин растущих:
  Pyhät on pihlajat pihalla,
  то — священные деревья,
  pyhät oksat pihlajissa,   веточки на них — святые,
  pyhät lehvät oksasilla,
  на ветвях — святые листья,
  marjaset sitäi pyhemmät,   годы — того святее;
  joilla neittä neuvotahan,
  ими девицу научат,
  orpoa opetetahan   сиротинушку наставят,
  nuoren miehen mieltä myöten,
  как милее стать для мужа,
230    sulhosen syäntä myöten.
  стать сердечней для супруга.
 
   
  "Piä herkät hiiren korvat,
  Чуткий слух имей мышонка,
  terävät jalat jäniksen!   ноги быстрые — зайчонка.
  Niska nuori notkuttele,
  Пусть спина покорно гнётся,
  kaula kaunis kaarruttele   гнётся шейка молодая,
  kuni kasvava kataja
  как растущий можжевельник,
  tahi tuore tuomen latva!   как черёмухи вершинка.
 
   
  "Valvoa sinun pitävi,
  Бодрой будь, не будь сонливой,
  aina valvoa, varoa,   не дремли, не забывайся,
  ettet pyri pyllyllesi,
  не стремись присесть повсюду,
240    pankon päähän pitkällesi
  не спеши прилечь у печки,
  etkä vaivu vaattehille,
  не клонись к постели тёплой,
  veteleite vuotehelle!   не тянись к подушке мягкой.
 
   
  "Kyty kynnöltä tulevi,
  Деверь ли вернется с пашни,
  appi aitojen panolta,   свёкор ли придёт с работы,
  urohosi ulkotöiltä,
  муж из леса возвратится,
  kaunosi kasen ajolta:   ненаглядный твой — с подсеки*,
  vieminen vesiropehut,
  ты подай с водою ковшик,
  käsipyyhe kantaminen,   принеси им полотенце,
  alaha kumartaminen,
  подойди ко всем с поклоном,
250    mielilause lausuminen.
  одари любезным словом.
 
   
  "Anopp' aitasta tulevi
  Коль свекровь идёт из клети
  jauhovakka kainalossa:   с коробом муки под мышкой,
  juokse vastahan pihalle,
  выбеги во двор навстречу,
  alaha kumarteleite,   поклонись ты ей пониже,
  pyyä vakka kainalosta
  попроси с мукою короб,
  tuo tupahan vieäksesi!   отнеси его в жилише.
 
   
  "Kun et arvata osanne,
  Коль сама порой не знаешь,
  itsestäsi ymmärrellä,   догадаться не умеешь,
  kulle työlle työntyminen,
  чем тебе теперь заняться,
260    toimelle rupeaminen,
  за какое дело взяться,
  niin taho akalta tietä:
  поспеши спросить свекровку:
  'Oi armas anoppiseni!   «Ой ты, милая свекровка!
  Kuinka tässä työt tehä'än,
  Как у вас ведут хозяйство,
  askarehet arvatahan?'   как работы выполняют?»
 
   
  "Akka varsin vastoavi,
  Вымолвит в ответ хозяйка,
  anoppi sanan sanovi:   слово выскажет такое:
  'Noinpa tässä työt tehä'än,
  «Так у нас ведут хозяйство,
  askarehet arvatahan:   так работы выполняют:
  survotahan, jauhetahan,
  здесь толкут и мелют зёрна,
270    kivenpuussa kiikutahan,
  ручку жёрнова вращают,
  vielä vettä kannetahan,
  из колодца носят воду,
  taikinat alustetahan,   делают замесы теста,
  halot tuoahan tupahan
  для печи дрова приносят,
  pätsin lämmitä-panoksi;   жарко печку нагревают,
  siitä leivät leivotahan,
  круглые катают хлебы,
  kakut paksut paistetahan,   толстые пекут ковриги,
  astiat virutetahan,
  чистят, моют всю посуду,
  hulikkaiset huuhotahan.'   ополаскивают миски».
 
   
  "Kun kuulit akalta työsi,
  Лишь узнаешь у свекрови,
280    anopilta askarehet,
  что теперь должна ты делать,
  ota kuivehet kiveltä,
  набери зерна сухого,
  kiirehi kivitupahan!   к жерновам пойди в кладовку.
  Sitte sinne saatuasi,
  Вот когда придешь в кладовку,
  tultua kivitupahan   к жерновам в чулане встанешь,
  elä kuku kulkullasi,
  грохочи не глоткой зычной,
  kalju kaulavarrellasi:   не своим девичьим горлом,
  kukkuos kiven kamulla,
  грохочи гремящим камнем,
  lapattaisen laulamalla!   рукояткою скрипучей!
  Eläkä ähkeä isosti,
  Не кряхти при этом громко,
290    kivenpuussa puhkaele,
  не вздыхай, вращая ручку,
  ettei appi arveleisi,
  чтобы свёкор не подумал,
  anoppi ajatteleisi   не помыслила свекровка,
  ä'issäsi ähkeävän,
  что кряхтишь ты там от злости,
  syämissäsi sysivän!   что вздыхаешь от досады.
 
   
  "Seulo jauhot siepottele,
  Решетом просей мучицу,
  kanna kannella tupahan!   принеси домой — берестой.
  Leivo leivät leppeästi,
  Замеси покруче тесто,
  vastoa ani visusti,   хлебы раскатай получше,
  jottei paikoin jauhot jäisi,
  чтоб комков не оставалось.
300    toisin selkeät seokset!
  неразмешанной закваски!
 
   
  "Näet korvon kallellansa:
  Коль ушат положен набок,
  ota korvonen olalle,   на плечо возьми ушатец,
  vesikappa kainalohon,
  подхвати под мышку ковшик,
  ala astua ve'elle;   отправляйся за водою.
  kanna korvo kaunihisti,
  Ты неси ушат красиво
  kuleta korennon päässä!   на плече, на коромысле,
  Tule tuulena takaisin,
  ветерком лети обратно,
  astuos ahavan lailla,   мчись весенним суховеем,
  viikon veellä viipymättä,
  не задерживайся долго,
310    kaivolle katoamatta,
  у колодца ты не мешкай,
  ettei appi arveleisi,
  чтобы свёкор не подумал,
  anoppi ajatteleisi   не помыслила свекровка,
  kuvoasi katselevan,
  что любуешься собою,
  itseäs' ihastelevan,   на себя в источник смотришь,
  verevyyttäsi vetehen,
  на здоровый свой румянец,
  kauneutta kaivosehen!   на красу свою девичью.
 
   
  "Menet pitkälle pinolle,
  Коль пойдешь к костру поленьев,
  halkosien suollantahan:   чтобы дров набрать охапку,
  elä halkoa hyleksi,
  не бросай плохих поленьев,
320    ota halko haapainenki!
  не гнушайся и осиной.
  Heitä halko hiljallensa,
  Опусти охапку тихо,
  kovasti kolajamatta,   не швыряй поленья шумно,
  taikka appi arveleisi,
  чтобы свёкор не подумал,
  anoppi ajatteleisi   не помыслила свекровка,
  vihoissasi viskelevän,
  что в сердцах дрова швыряешь,
  kiukuissa kolistelevan.   нрав капризный проявляешь.
 
   
  "Kun sa astut aittasehen,
  Как отправишься в кладовку,
  lähet jauhon nouantahan,   за мукой в амбар* хозяйский,
  elä aittahan asetu,
  долго там не оставайся,
330    viivy viikon aittatiellä,
  на тропе в амбар не мешкай,
  taikka appi arvelevi,
  чтобы свёкор не подумал,
  anoppi ajattelevi   не помыслила свекровка,
  jauhoja jakelevasi,
  что муки ты не жалеешь,
  antavan kylän akoille.   раздаешь хозяйкам сельским.
 
   
  "Lähet astian pesohon,
  Как посуду мыть затеешь,
  hulikkojen huuhtelohon:   плошки полоскать возьмёшься,
  pese kannut korvinensa,
  у кувшина вымой ручку,
  tuopit uurtehuisinensa!   в кружках вычисти уторы*,
  Maljat huuho - muista laiat,
  моешь кружку — край почисти,
340    lusikkaiset - muista varret!
  моешь ложку — ручку вымой.
 
   
  "Lusikat piä lu'ussa,
  Ложкам счет веди в хозяйстве,
  astiasi arvelussa,   не забудь число посуды,
  ettei koirat kollottele,
  чтоб собаки не таскали,
  kasit noita kannattele,   чтобы кошки не катали,
  linnut liioin liikuttele,
  чтобы птицы не клевали,
  lapset laittele levälle!   не разбрасывали дети.
  Kyll' on lapsia kylässä,
  Ведь детей в деревне много,
  paljo päitä pienoisia,   не сочтёшь белоголовых,
  jotka kannut kanteleisi,
  что растаскивают кружки,
350    lusikat levitteleisi.
  что разбрасывают ложки.
 
   
  "Iltasaunan saapuessa
  Как наступит банный вечер,
  veet vetele, vastat kanna,   наноси водицы в баню,
  hauo vastat valmihiksi
  веники распарь на камне,
  saunahan savuttomahan   выветри из бани горечь.
  ilman viikon viipymättä,
  Не задерживайся в бане,
  saunahan katoamatta,   не рассиживайся долго,
  taikka appi arveleisi,
  чтобы свёкор не подумал,
  anoppi ajatteleisi   не помыслила свекровка,
  saunan lauoilla lamovan,
  что валяешься на лавке,
360    penkin päässä piehtaroivan.
  на поло́чке отдыхаешь.
 
   
  "Kun tulet tupahan tuolta,
  Как придешь домой оттуда,
  käske appi kylpemähän:   пригласи в парилку свёкра:
  'Oi on armas appiseni!
  «Дорогой любезный свёкор!
  Jo on sauna joutununna,   Для тебя готова баня —
  veet ve'etty, vastat saatu,
  есть вода, распарен веник,
  kaikki lautaset la'aistu;   вымыты полки́ и лавки,
  mene, kylve kyllältäsi,
  парься вволю, жарься вволю,
  valeleite vallaltasi!   всласть водою обливайся.
  Itse lienen löylyn lyöjä,
  Я сама парку подкину,
370    alla lautojen asunen.'
  под полко́м в прохладе сяду».
 
   
  "Kun tulevi kehruuaika,
  Как придет пора пряденья,
  kankahan ku'onta-aika,   для тканья наступит время,
  käy elä kynsiä kylästä,
  не ищи ума в деревне,
  oppia ojan takoa,   рук искусных — за рекою,
  tointa toisesta talosta,
  мастерства — в соседнем доме,
  pirran piitä vierahalta!   бёрда* — у других хозяев.
 
   
  "Itse langat kehräele,
  Напряди сама ты ниток,
  omin hyppysin kutehet,   насучи сама ты пряжи,
  langat laita lievempäiset,
  шерсть пряди не слишком круто,
380    rihmat aina kierempäiset!
  нить льняную делай круче.
  Keri kiinteä keränen,
  Намотай в клубок потуже,
  viipsinpuulle viskaele,   накрути на мотовило*,
  suvakolle suorittele,
  с мотовила свей на вьюшку*,
  kani siitä kangaspuille!   с вьюшки натяни на кросно!
  Iske pirta piukkeasti,
  Бёрдышком стучи позвонче,
  nosta niiet notkeasti,   поднимай проворней ниты*,
  ku'o sarkakauhtanaiset,
  сшей суконные кафтаны,
  hanki villaiset hamoset   сделай юбки шерстяные,
  yhen villan kylkyestä,
  взяв шерстинки половинку,
390    talvilampahan takuista,
  взяв очес овечки зимней,
  karvoista kevätkaritsan,
  шерсточки овцы весенней,
  kesäuuhen untuvista!   первошерстка летней ярки.
 
   
  "Kuules siitä, kuin sanelen,
  Что поведаю, послушай,
  vielä kerran kertoelen!   повторю ешё разочек!
  Keitä ohraiset oluet,
  Навари побольше пива,
  makujuomat maltahiset   солодового напитка,
  yhen ohrasen jyvästä,
  взяв ячменную зернинку,
  puolen puun on poltakselta!   полполена дров потратив.
 
   
  "Kun sa ohria imellät,
  Солодить как жито станешь.
400    ma'ustelet maltahia,
  прорастать положишь зёрна,
  elä koukulla kohenna,
  не мешай мутовкой солод,
  kärryksellä käännyttele:   не ворочай ворошилом —
  aina kourilla kohenna,
  перевертывай рукою,
  kämmenillä käännyttele!   поворачивай ладошкой,
  Käypä saunassa use'in,
  забегай почаще в баню,
  elä anna iun paheta,   чтобы солод не закиснул,
  kissan istua ituja,
  на зерно не села кошка,
  kasin maata maltahia!   кот на солод не улёгся.
  Eläkä sure susia,
  Ты волков не опасайся,
410    pelkeä metsän petoja
  не страшись лесного зверя,
  saunahan samotessasi,
  как спешить ты будешь к бане
  kesken yötä käyessäsi!   в середине темной ночи!
 
   
  "Kun konsa tulevi vieras,
  Если гость придет в жилище,
  ellös vierasta vihatko!   на него не злись напрасно!
  Ainapa hyvä talonen
  Ведь всегда в хорошем доме
  piti vierahan varoja,   про гостей запасы держат,
  liikoja lihamuruja,
  мяса лишние кусочки,
  kaunihia kakkaroita.   порумянее лепешки.
 
   
  "Käske vieras istumahan,
  Усади на лавку гостя,
420    lausuttele laaskavasti:
  с ласковой начни беседы,
  syötä vierasta sanoilla,
  угощай его словами,
  kunnes keitto kerkeävi!   прежде чем обед поспеет.
 
   
  "Taas kun lähtevi talosta,
  Уходить как соберется,
  jäähyväiset jättelevi,   как уже начнёт прощаться,
  ellös viekö vierastasi
  не ходи с ним до порога,
  ulkopuolelle ovea:   не веди его за двери —
  tuosta sulho suuttuneisi,
  милый может рассердиться,
  kaunosi kamaltuneisi.   муж любимый — прогневиться.
 
   
  "Kun kerran halu tulevi
  Коль сама ты пожелаешь
430    käyä itsesi kylässä,
  побывать в гостях в деревне,
  kysytellen käy kylässä,
  отпросясь, иди к соседям,
  lausutellen vierahissa!   с разрешения — в деревню.
  Sitte siellä ollessasi
  У чужих в гостях бывая,
  piä taitavat tarinat;   речи там веди умело,
  elä sie kotia moiti,
  не хули родного дома,
  alenna anoppiasi!   не ругай своей свекрови!
 
   
  "Kysyvät kylän miniät
  Если спросят молодухи,
  tahi muut kyläiset naiset:   жёны прочие пристанут,
  'Antoiko anoppi voita
  маслица свекровь даёт ли,
440    kuin ennen emo kotona?'
  как родная мать давала,
  Ellös konsana sanoko:
  никогда не признавайся:
  'Ei anna anoppi voita.'   не даёт свекровь мне масла.
  Sano aina annettavan,
  Отвечай им, если спросят:
  kapustalla kannettavan,   «Поварешкою приносит!»
  jos kerran kesässä saanet,
  Пусть лишь раз даёт за лето
  senki toisentalvellista!   залежавшегося масла!
 
   
  "Kuules vielä, kuin sanelen,
  Вот ещё о чем послушай,
  kerran toisen kertoelen!   вот ещё про что добавлю:
  Kun menet talosta tästä,
  как уйдёшь теперь из дому,
450    tulet toisehen talohon,
  как придёшь в избу чужую,
  emoa elä unoha,
  не забудь про мать родную,
  masentele maammoasi!   не печаль свою старушку!
  Emopa sinun elätti,
  Помни — мать тебя взрастила,
  imetti ihanat rinnat   грудью собственной вскормила,
  ihanasta itsestänsä,
  всем своим чудесным телом,
  valkeasta varrestansa;   всем своим прекрасным станом,
  monet yöt unetta vietti,
  не спала ночей с тобою,
  monet atriat unohti   оставалась без обеда —
  tuuitellessa sinua,
  всё тебя качала в зыбке,
460    vaaliessa pienoistansa.
  всё заботилась о дочке.
 
   
  "Ken emon unohtanevi,
  Кто родную мать забудет,
  maammonsa masentanevi,   опечалит дорогую,
  elköhön Manalle menkö,
  в Маналу пусть не приходит,
  hyvän tunnon Tuonelahan!   в Туонелу благочестивых.
  Manalassa on makso tuhma,
  В Манале за всё отплатят,
  kova kosto Tuonelassa   в Туони отомстят жестоко
  emonsa unohtajalle,
  тем, кто мать свою забудет,
  maammonsa masentajalle.   кто родную опечалит,
  Tuonen tyttäret toruvat,
  выругают дочки Туони,
470    Manan neiet riitelevät:
  выбранят девицы Маны:
  'Kuinka sie emon unohit,
  «Как ты мать свою забыла,
  oman maammosi masensit?   опечалила родную?
  Emo on nähnyt suuren vaivan,
  Мать помаялась немало,
  kantaja kovan kokenut   вынесла большие муки,
  saunamaassa maatessansa,
  на полке́ когда лежала,
  olkiloilla ollessansa,   на соломе в теплой бане,
  synnytellessä sinua,
  в час, когда тебя рожала,
  katalaista kantaessa.'"   выводила в мир малютку».


  Olipa akka lattialla,
  На полу сидела бабка.
480    akka vanha, vaippa päällä,
  побирушка под накидкой.
  kylän kynnysten kävijä,
  что пороги обивает,
  mieron teien tietelijä.   ходит по миру с сумою.
  Hänpä tuon sanoiksi virkki,
  Вот как старая сказала,
  itse lausui ja lateli:   как она проговорила:
  "Kukko lauloi kullallensa,
  «Петушок пропел подружке,
  kanan lapsi kaunollensa,   курий сын — своей красотке,
  varis lauloi vaahtokuulla,
  ворон спел порой весенней,
  kevätkuulla keikutteli.   в пору летнюю прокаркал!
  Minun lauloa pitäisi,
  Это мне запеть бы надо,
490    heiän olla laulamatta:
  птицам этим помолчать бы.
  heill' on kultansa kotona,
  Ведь у них любимый рядом,
  aina luona armahansa;   дорогой супруг под боком —
  minä kullatoin, ko'itoin,
  я ж бездомна, бесприютна,
  ajan kaiken armahatoin.   бесприютна, одинока.
 
   
  "Kuules, sisko, kuin sanelen!
  Выслушай меня, сестрица!
  Kun menetki miehelähän,   Как придешь в жилище мужа,
  elä noua miehen mieltä,
  угождай не всем желаньям,
  kuin minä poloinen nouin   как я мужу угождала.
  miehen mieltä, kiurun kieltä,
  сладостным внимала трелям,
500    suuren sulhoni syäntä!
  всем капризам потакала.
 
   
  "Olin kukka ollessani,
  Дома я росла цветочком,
  kasvaessani kanerva,   веткой вереска красивой,
  vesa nuori noustessani,
  стебелёчком возносилась,
  ympynen yletessäni,   поднималась вверх росточком,
  mesimarja mainittaissa,
  куманикой называлась.
  kulta kuiskuteltaessa,   золотцем именовалась,
  tavi taattoni pihoilla,
  на дворе отца — утёнком,
  lakla maammon lattioilla,   в доме матери — гусёнком,
  vesilintu veikon luona,
  водной птицею — у брата,
510    sirkkunen sisaren luona.
  пташкой малой — у сестрицы.
  Kävin kukkana kujilla,
  Во дворе была цветочком,
  vaapukkana vainiolla,   в поле — ягодкой-малинкой,
  hersuin hiekkarantasilla,
  возле берега резвилась,
  keikuin kukkakunnahilla;   прыгала в лугах цветущих,
  laulelin jokaisen lakson,
  песенки в долинах пела,
  joka kummun kukkuelin,   куковала на пригорках,
  lehot leikkiä pitelin,
  в рощах весело играла,
  ahot ainoista iloa.   развлекалась на полянах.
 
   
  "Suu veti revon ritahan,
  Нюх ведет лису в ловушку,
520    kieli kärpän lautasehen,
  в западню хорька заводит.
  mieli neien miehelähän,
  К жениху девицу тянет,
  tapa toisehen talohon.   в дом чужой ведёт обычай.
  Niinpä neiti luotunaki,
  Так и создана девица,
  tytär tuuiteltunaki   убаюкана красотка —
  - miniäksi miehelähän,
  стать невесткой в доме мужа,
  orjaksi anoppelahan.   быть служанкой для свекрови.
 
   
  "Jou'uin, marja, muille maille,
  Вот я в край чужой попала,
  tuomi, toisille vesille,   ягодка — и чужие земли,
  jou'uin, puola, purtavaksi,
  там меня за всё бранили,
530    mansikka, manattavaksi.
  ели поедом, брусничку.
  Joka puu puri minua,
  Каждый кустик там кусался,
  joka leppä leikkaeli,   каждая ольха стегала,
  joka koivu koiskaeli,
  каждая берёа била,
  joka haapa haukkaeli.   каждая осина грызла.
 
   
  "Naitihin ma miehelähän,
  Я за мужа выходила —
  vietihin anoppelahan.   за свекровушку попала.
  Sanottihin siell' olevan,
  Сватали — так обещали,
  neittä sinne naitaessa,   увозили — так сулили
  kuusi kuusista tupoa,
  целых шесть домов еловых,
540    kaksin kerroin kammaria,
  разных комнат — вдвое больше,
  ahovieret aittamaina,
  вдоль полей, мол, — все амбары,
  kujavieret kukkamaina,   вдоль дорог — луга с цветами,
  ojavieret ohramaina,
  нивы ячменя — вдоль речек,
  kangasvieret kauramaina,   вдоль боров — овсы густые,
  purnut puitua eloa,
  закрома зерном набиты,
  toiset purnut puitavia,   обмолота ждут овины*.
  sata saatuja rahoja,
  Сотня денег, мол, добыта,
  sata toinen saatavia.   добывается — вторая.
 
   
  "Sainpa, tuhma, tulleheksi,
  Я, дуреха, согласилась,
550    kälkö, kättä lyöneheksi:
  соблазнилась, молодая:
  tupa oli kuuella tuella,
  дом был на шести подпорках,
  seitsemällä seipähällä,   на семи колах — избёнка,
  ahot täynnä armotuutta,
  ненавистью полны нивы,
  lehot täynnä lemmetyyttä,   неприязнью полны рощи,
  kujat, kurjan, huoliani,
  полон двор моих несчастий,
  metsät mieliä pahoja,   лес моих печалей полон,
  purnut puitua vihoa,
  злоба ссыпана в сусеки,
  toiset purnut puimatointa,   в скирды сметано коварство,
  sata saatuja sanoja,
  сотня сказана ругательств,
560    sata toinen saatavia.
  наготове — и вторая.
 
   
  "En mä tuostana totellut,
  Я не очень обижалась,
  ko'in kuuluna asua.   быть хорошею пыталась,
  Tuolla toivoin kunniata,
  чтоб добиться уваженья,
  tuolla lempeä tavoitin,   чтоб найти любовь и ласку.
  tulen tuomalla tupahan,
  Я дрова носила в избу,
  pään päretten poimennalla   я нагар с лучин снимала —
  - pieksin otsani ovehen,
  лоб в дверях лишь разбивала,
  pääni pihtipuolisehen:   голову лишь расшибала:
  oven suuss' on ouot silmät,
  взгляд встречал меня недобрый,
570    kaihat silmät karsinassa,
  взор сердитый — у порога,
  kierot keskilattialla,
  глаз косой — среди жилища,
  perässä perivihaiset;   око злобное — у окон.
  tuli suusta tuikahuvi,
  С гневных уст летело пламя,
  kekälehet kielen alta,   с языка срывались угли,
  ilkeän isännän suusta,
  с гневных уст дурного свёкра,
  alta kielen armottoman.   с языка его дрянного.
 
   
  "En mä tuostana totellut,
  Я не очень обижалась,
  ko'in kuitenkin eleä,   уживаться всё пыталась,
  olla aina alla armon
  быть покорною хотела,
580    sekä nöyrä neuvottava;   быть послушною желала.
  hyppäsin jänön jaloilla,
  Словно заяц, я носилась,
  kävin kärpän kämmenillä,   как хорёк, вертелась в доме,
  panin turkan myöhän maata,
  очень поздно спать ложилась,
  nousin vaivaisen varahin.   очень рано поднималась —
  Saanut en, kurja, kunniata,
  уваженья не добилась,
  leino, lempeä tavannut,   не нашла любви и ласки,
  vaikka vuoret vierettäisin,
  хоть сворачивала б горы,
  kalliot kaha panisin.   хоть раскалывала б скалы.
 
   
  "Suotta survoin suuret jauhot,
  В ступе зря толкла я зёрна,
590    kiusan karkeat karistin   сеяла крупу напрасно —
  syöä ankaran anopin,
  всё свекровка пожирала,
  tulikulkun kuiskaella   огнегорлая глотала,
  päässä pitkän pintapöyän
  за столом широким сидя,
  kultalaiasta kupista.   за тарелкой золоченой.
  Itse söin, miniä raukka,
  Я же, бедная, питалась
  apoin jauhoja kiveltä,   с жерновов мучною пылью.
  liesipankko pöytänäni,
  Был шесток столом невестки,
  kapusta lusikkanani.   поварёшка — вместо ложки.
 
   
  "Use'in minä utuinen
  Очень часто я, бедняжка,
600    miniänä miehelässä   жалкая невестка в доме,
  kannoin suolta sammalia,
  приносила мох с болота,
  noita leivoin leiväkseni,   хлеб со мхом себе месила, ч
  vettä kaivosta kapalla,
  ерпала в колодце воду,
  tuota ryypin ryypykseni.   лишь водою пробавлялась.
  Sini söin kaloja, kalki,
  Лишь тогда я ела рыбу,
  sini, koito, kuorehia,   ела корюшку, бедняжка, —
  kuni notkuin nuottapuilla,
  в дни, когда тянула невод,
  keikuin keskellä venettä;   выбирала сети в лодку.
  en saanut sitä kaloa
  Тут свекровь давала рыбу,
610    anoppini antamasta,   не дала такой ни разу,
  joka päiväksi päteisi,
  чтоб еды хватило на день,
  kerraksensa kelpoaisi.   чтоб хоть раз поесть досыта.
 
   
  "Kesät kontuja keräsin,
  Лето корм скоту носила,
  talvet väännin taikon vartta,   зиму всю навоз метала,
  niinkuin muinenki kasakka
  как батрачка нанятая,
  eli orja, palkkalainen.   как несчастная рабыня.
  Ainapa anoppelassa
  В доме у моей свекрови
  tuo minulle työnnettihin   мне всегда совали в руки:
  riihestä rive'in riusa,
  в риге — цеп потяжелее,
620    saunasta jyke'in loukku,   льнотрепало покрупнее,
  rannalta rave'in karttu,
  на мостках — валёк побольше,
  suurin taikko tanhuasta.   в хлеве — подлиннее вилы.
  Ei uskottu uupuvani,
  Думали — не утомится,
  ei varattu vaipuvani,   не умается — считали.
  vaikka uupuivat urohot,
  хоть мужчины уставали,
  vaipuivat hevosen varsat.   утомлялись даже кони».
 
   
  "Niin minä, piloinen piika,
  Так я, бедная служанка,
  te'in työtä työn ajalla,   днями целыми старалась,
  väännin hartion väellä.
  из силёнок выбивалась.
630    Annas tulla toisen aian:   Вот пришло иное время:
  jo tulehen tuomittihin,
  присудили — прямо в пекло,
  sen kätehen käskettihin.   предали огню на милость.
 
   
  "Suotta soimat nostettihin,
  Ни за что меня бранили,
  kiusan kielet kannettihin   понапрасну осуждали,
  päälle mun hyvän tapani,
  хаяли мои привычки,
  päälle kuulun kunniani;   имя доброе чернили.
  sanat päälleni satoivat,
  На меня хула валилась,
  puhe'et putoelivat   сыпались слова проклятий,
  kuin tuimat tulikipunat
  словно огненные искры,
640    tahi rautaiset rakehet.   словно с неба град железный.
 
   
  "En mä tuostana epäillyt,
  Я и тут не обижалась,
  oisin eeskipäin elellyt   оставалась бы и дольше
  akan ankaran apuna,
  в услуженье у свекрови,
  tulikulkun kumppalina;   у жестокой бабы в доме.
  vaan sepä paha panihe,
  Уж совсем мне тошно стало,
  sepä suurenti suruni,   стало мне невыносимо —
  kun sulho sueksi muuttui,
  стал жених мой волком лютым,
  kauno karhuksi rupesi,   стал медведем мой красавец:
  kylin söi, selin makasi,
  спал ко мне всегда спиною,
650    selin työnsä toimitteli.   ел, работал — отвернувшись.
 
   
  "Tuota itkin itsekseni,
  Оттого лила я слезы,
  ajattelin aitassani.   плакала, таясь в амбаре.
  Muistin muita päiviäni,
  Вспоминала дни былые,
  entistä elantoani   прежнее своё приволье
  ison pitkillä pihoilla,
  на дворах отца просторных,
  emon kaunon kartanolla.   в доме матери сердечной.
 
   
  "Sain tuosta sanelemahan,
  Тут уж я заговорила,
  itse virkin, vierettelin:   тут уж я запричитала:
  'Osasi minun emoni,
  «Мать меня родить сумела,
660    osasi omenan saa'a,   деву-яблочко взрастила,
  taisi taimen kasvatella,
  подняла побег прекрасный,
  ei osannut istutella:   не туда лишь посадила,
  istutti ihanan taimen
  сунула росточек стройный
  ilke'ille istumille,   в почву жалкую, худую,
  pani paikoille pahoille,
  на поганую поляну,
  koivun juurille koville,   меж тугих корней берёзы,
  iäksensä itkemähän,
  вечно плакать, горе мыкать,
  kuuksensa kujertamahan.   сетовать до самой смерти.
 
   
  'Oisipa minussa ollut
  Я рассчитывать могла бы
670    paikoille paremmillenki,   на места получше этих,
  pitemmillenki pihoille,
  на подворья и пошире,
  laajemmille lattioille,   на покои попросторней,
  paremmanki varren vasta,
  на супруга и получше,
  verevämmän miehen verta.   на героя и покраше.
  Puutuin tuohon pulluksehen,
  Мне же увалень достался,
  tartuin tuohon talluksehen:   навязался недотёпа:
  varikselt' on varren saanut,
  статью ворону подобен,
  korpilta nenän kopannut,   длинным носом схож с вороной,
  suunsa syövältä suelta,
  ртом своим похож на волка,
680    koko muo'on kontiolta.   на медведя — всем обличьем.
 
   
  'Oisinpa mokoman saanut
  Я могла б найти такого,
  mäellenki mentyäni:   на любой взойдя пригорок,
  saanut tieltä tervaskannon,
  взяв смолевый пень с дороги,
  leppäpökkelön lehosta,   в роще — ствол гнилой ольховый,
  pannut turvan turpehesta,
  лик слепила бы из дёрна,
  parran naavoista pahoista,   из лишайника — бородку,
  suun kivestä, pään savesta,
  рот — из камня, лоб — из глины,
  silmät kuumista sysistä,   из углей горящих — очи,
  koivun pahkat korviksensa,
  уши сделала б из капа,
690    raian haarukan jaloiksi.'   ноги — из развилка ивы».
 
   
  "Senpä lauloin laitoissani,
  Так, несчастная, я пела,
  huokaelin huolissani.   так вздыхала, горемыка.
  Sattui kauno kuulemahan,
  Мой красавец всё услышал,
  seinuksella seisomahan!   за стеною оказавшись.
  Niin kun tuo tulevi tuolta,
  Как он кинулся оттуда,
  astui aitan portahalle,   подбежал к дверям амбара —
  jo ma tuon tulosta tunsin,
  по шагам его узнала,
  astunnasta arvaelin:   догадалась по ухватке:
  tukka tuiski tuulettaki,
  волосы торчком стояли,
700    hivus viskoi viimattaki;   чуб без ветра развевался.
  ikenet oli irvellänsä,
  Пасть от ярости оскалил,
  silmät kiljan kaljallansa,   выпучил глаза от злости,
  väätty pihlaja piossa,
  дрын рябиновый — в ручище,
  käätty karttu kainalossa,   палка гнутая — под мышкой,
  jolla lyöä lykkeävi,
  бил меня своей дубиной,
  kohti päätä kolkkoavi.   колотил кривою палкой.
 
   
  "Annas siitä illan tulla!
  Вечером — того похуже!
  Kun meni makoamahan,   Как собрался спать ложиться,
  otti vitsan vierehensä,
  положил под руку розги,
710    nahkaruoskan naulaltansa,   кнут с гвоздя схватил ременный,
  ei ketänä muuta vasten,
  чтоб меня терзать, беднягу, —
  vasten vaivaista minua.   не кого-нибудь другого.
 
   
  "Meninpä minäki itse
  Вот пришла домой под вечер,
  illalla makoamahan,   собралась в постель ложиться,
  sulhon vierehen venähyin;
  улеглась под боком мужа:
  laski sulho vierehensä   лечь-то он позволил рядом,
  - antoi kyllin kyynäspäätä,
  только стал толкать локтями,
  viljalta vihaista kättä,   злобно тыкать кулаками,
  paljo paksuja pajuja,
  розгами хлестать нещадно,
720    mursunluista ruoskan vartta.   бить моржовым кнутовищем.
 
   
  "Nousin kylmältä kyleltä,
  Встала с ложа ледяного,
  viluiselta vuotehelta.   поднялась с постели стылой.
  Sulho suorihe jälestä,
  Следом муженёк поднялся,
  ulos uksesta uhitti!   гнать меня из дому начал,
  Käsi käypi tukkahani,
  прядь мою схватил рукою,
  haparoivi hapsihini,   злобно в волосы вцепился,
  tukat tuulelle jakeli,
  разметал по ветру кудри,
  ahavalle anneksivi...   расшвырял по суховею.
 
   
  "Mikäs neuvoksi minulle,
  Где же мне искать совета,
730    mikä neuvon antajaksi?   у кого найти защиту?
  Teräksestä kengät teetin,
  Сделала стальные кенги*,
  paulat vaskesta panetin,   медные свила шнурочки,
  joilla seisoin seinävieret,
  у стены стояла долго,
  kuuntelin kujan perukset,   слушала в конце прогона,
  kunnes viihtyisi vihainen,
  успокоится ли, злобный,
  asettuisi ankarainen.   усмирится ли, жестокий.
  Eikä viihy viimeinkänä,
  Гневный муж не унимался,
  ei asetu aioinkana!   лютый зверь не усмирялся!
 
   
  "Vilu viimeinki tulevi
  Наконец я вся озябла,
740    vihattuna vierressäni,
  бедная,закоченела,
  seinävieret seistessäni,
  у стены амбара стоя,
  ollessa oven takana.   за дверями замерзая.
  Arvelin, ajattelime:
  Думала я, размышляла:
  ei minusta lienekänä   больше я терпеть не в силах
  viikoista vihanpitoa,
  этой ненависти вечной,
  kaukaista ylenkatsetta   бесконечного презренья
  tässä lemmon leisiossa,
  в бесовском вертепе Лемпо,
  pirujen pesäsijassa.   в этом чертовом гнездовье.
 
   
  "Heitin hempeät tupaset,
  Бросила я дом свой милый,
750    armahat asuinmajani,   тёплое своё жилище,
  läksin, vieno, vieremähän.
  в путь отправилась, бедняжка,
  Vierin soita, vierin maita,   по болотам, по суглинкам,
  vierin ventoja vesiä;
  по чужим холодным водам.
  vierin veikon pellon päähän   Прикатила к нивам брата,
  siinä kukkui kuivat kuuset,
  там скрипел засохший ельник,
  lauloi lakkapäät petäjät,   пел сосняк пышновершинный,
  kaikki vaakkuivat varikset,
  каркали кругом вороны,
  harakat hakahtelivat:   стрекотали там сороки:
  'Ei täällä sinun kotisi
  «Дома твоего здесь нету,
760    eikä synnyntäsijasi!'   нет родимого гнездовья!»
 
   
  "En mä tuotana totellut,
  Не поверила сорокам,
  vierin veikkoni piha'an.   побежала к дому брата.
  Jo mulle veräjät virkki,
  Мне калитки проскрипели,
  kaikki vainiot valitti:   мне пожаловались нивы:
  'Mitäpä tulet kotihin,
  «Ты зачем домой явилась?
  kuta, kurja, kuulemahan?   Что узнать здесь пожелала?
  Jo ammoin isosi kuoli,
  Твой отец давно скончался,
  kaatui kaunis kantajasi;   опочила мать родная,
  veikko sull' on ventovieras,
  стал тебе чужим твой братец,
770    veikon nainen kuin venakko.'   страшной злыднею — невестка!
 
   
  "En mä tuotana totellut,
  Не поверила калиткам,
  menin mie toki tupahan.   в избу к брату поспешила,
  Annoin kättä kääkäselle:
  подала я ручке руку —
  kylmä kääkä kättä vasten.   ручка обожгла морозом.
 
   
  "Tultua tupahan tuosta
  Вот вошла сама в жилише,
  oven suuhun seisotaime.   у дверей остановилась.
  Korea kotoinen nainen:
  Гордою была хозяйка —
  ei tule likistämähän,   не пришла обнять золовку,
  käy ei kättä antamahan;
  мне руки не протянула.
780    korea minä itseki:   Гордою была и гостья —
  en mene likistämähän,
  не пошла обнять невестку,
  käy en kättä antamahan.   ей руки не протянула.
  Pistän kättä kiukahalle:
  Протянула руку к печке —
  kivet kylmät kiukahassa;   холодны бока у печки.
  käännän kättä hiilokselle:
  Сунулась в очаг рукою —
  hiilet kylmät hiiloksessa.   в очаге остыли угли.
 
   
  "Veikko lautsalla lamovi,
  На скамейке брат разлёгся,
  päässä pankon pöllöttävi,   развалился на лежанке,
  syli syttä hartioilla,
  сажи на плечах на сажень,
790    vaaksa muulla vartalolla,   790 копоти с вершок — на теле,
  kyynärä kyventä päässä,
  с локоть — слой золы на космах,
  kortteli kovaa nokea.   с четверть — самой черной грязи.
 
   
  "Kysyi veikko vierahalta,
  Тут спросил у гостьи братец,
  tutkaeli tullehelta:   обратился так к вошедшей:
  'Mistä vieras veen takoa?'
  «Из каких краев заморских?»
  Minä vainen vastaelin:   Я на это отвечала:
  'Etkö tunne siskoasi,
  «Что ж не узнаешь сестрицу,
  entistä emosi lasta?   матери своей дoчvpкy?
  Me yhen emosen lapset,
  Мы одной пестуньи дети,
800    yhen linnun liekuttamat,   птенчики одной пичуги,
  yhen hanhen hautelemat,
  мы одной семьи гусята,
  yhen pyyn pesästä saamat!'   одного гнезда цыплята».
  Tuosta veikko itkemähän,
  Тут мой брат заплакал горько,
  silmät vettä vieremähän...   прослезился очень сильно.
 
   
  "Virkkoi veikko naisellensa,
  Брат сказал своей супруге,
  kuiskaeli kullallensa:   прошептал своей подруге:
  'Hanki syöä siskolleni!'
  «Накорми скорей сестрицу!»
  Veikon nainen naljasilmä   Вероломная хозяйка
  kantoi kaalia koasta,
  принесла мне щей из клети,
810    jost' oli rakki rasvan syönyt,   с них собака жир слизала,
  koira suolan koitellunna,
  их попробовала псина,
  Musti murkinan pitännä.   Мусти, черный пес, отведал.
 
   
  "Virkkoi veikko naisellensa,
  Говорит мой брат супруге,
  kuiskaeli kullallensa:   шепчет на ухо подруге:
  'Tuo olutta vierahalle!'
  «Принесла бы гостье пива!»
  Veikon nainen naljasilmä   Вероломная хозяйка
  toip' on vettä vierahalle,
  принесла водицы гостье,
  ei sitänä siivon vettä:   да и то совсем негодной:
  sisaresten silmivettä,
  той водою сестры мылись,
820    kälysten käenpesintä.   полоскались в ней золовки.
 
   
  "Vierin jälle veikon luota,
  Я ушла тогда от брата,
  siirryin synnyntäsijalta.   дом покинула родимый.
  Jou'uin, kurja, kulkemahan,
  По миру пошла, бедняжка,
  sain, kurja, samoamahan,   словно жалкая бродяжка,
  raukka, rannat kiertämähän,
  стала голью перекатной,
  vaivainen, vaeltamahan   бедной женщиной безродной,
  aina ouoillen oville,
  что стучит в чужие двери,
  veräjille vierahille,   в незнакомые ворота.
  lapset raukan rannikolle,
  Пущены по миру дети,
830    vaivaiset kylän varahan...   в люди посланы, сиротки.
 
   
  "Moni nyt minulla onpi,
  Их, таких людей, немало,
  usea olettelevi   много есть таких на свете,
  virkkaja vihaisen äänen,
  кто меня корит нещадно,
  äänen tuiman tuikuttaja;   кто меня бранит жестоко.
  ei ole minulla monta
  Мало лишь таких на свете,
  sanan armon antajata,   кто сказал бы слово ласки,
  suin sulin puhelijata,
  молвил бы слова привета,
  kiukahalle käskijätä   кто на печку пригласил бы,
  satehesta saatuani,
  как войду с дождя в жилище,
840    kylmästä kyhättyäni   попаду в избу с мороза
  hallassa hamehen helmat,
  в юбке с ледяным подолом,
  turkin helmat tuppurissa.   в шубе, снегом заметенной.
 
   
  "Enpä ennen nuorempana,
  Раньше, в годы молодые,
  en mä uskonut olisi,   не смогла б вовек поверить,
  jos oisi sata sanonut,
  хоть бы сто людей сказало,
  tuhat kieltä kertaellut   хоть бы тыща подтвердила,
  näille juonin joutuvani,
  что такой пойду дорогой,
  näille päivin pääseväni,   на стезю такую стану,
  jotk' on päivät päälle pääsnyt,
  на какой я оказалась,
850    juonet joutunna kätehen."   на какую я ступила».


© 2010 -2018 - RusFin