Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Neljäskymmenes runo   Песнь сороковая
  Matkalla vene takertuu
jättimäisen hauen hartioille.
Väinämöinen tappaa hauen ja
rakentaa sen leukaluusta
kanteleen.
 с. 1-94.— Добытчики сампо
подплывают к порогу, и под
порогом их лодка садится на
спину огромной щуки,
с. 95-204.— Щуку убивают,
верхнюю половину с головой
поднимают в лодку, варят и
съедают на завтрак, 
с. 205-342.— Из челюстей щуки
Вяйнямёйнен изготавливает
кантеле, на котором все
пробуют играть, хотя никто
не умеет этого делать,


Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
laskea karehtelevi
  путь по морю продолжает,
tuon on pitkän niemen päästä,
  вдаль плывёт от края мыса,
kylän kurjan kuuluvilta.
  от убогого селенья,
Laski laulellen vesiä,
  едет морем, напевая,
ilon lyöen lainehia.
  радуясь, плывёт по волнам.

   
Neiet niemien nenissä
  Девушки на каждом мысе
katselevat, kuuntelevat:
  наблюдают, вопрошают:
"Mi lienee ilo merellä,
  «Что за радость там на море,
10    mikä laulu lainehilla,
  что за пение на волнах —
ilo entistä parempi,
  радость прежнего прекрасней,
laulu muita laatuisampi?"
  пенье прежнего приятней?»

   
Laski vanha Väinämöinen,
  Поспешает Вяйнямёйнен,
laski päivän maavesiä,
  едет день водою суши,
päivän toisen suovesiä,
  день другой — водой болота,
kolmannen kosen vesiä.
  третий день — водой порогов.

   
Siinä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
muisti muutaman sanansa
  вспомнил нужные заклятья
korvalla tulisen kosken,
  перед огненным порогом,
20    pyhän virran pyörtehessä.
  круговертью вод священных.
Sanovi sanalla tuolla,
  Он сказал слова такие,
lausui tuolla lausehella:
  произнёс такие речи:
"Heitä, koski, kuohuminen,
  «Не бурли, порог могучий,
vesi vankka, vellominen!
  усмирись, волна тугая!
Kosken tyttö, kuohuneiti!
  Дева пены, дух порога!
Istuite kihokivelle,
  Опустись на камень пенный,
kihopaaelle paneite!
  сядь на луду* водяную!
Sylin aaltoja aseta,
  Обхвати руками волны,
käsin kääri käppyröitä,
  буруны возьми в охапку,
30    kourin kuohuja kohenna,
  усмири ладонью пену,
jottei riusko rinnoillemme
  чтоб на грудь нам не кидались,
eikä päällemme päräjä!
  брызгами не обдавали.

   
"Akka aaltojen-alainen,
  Пенистой волны хозяйка,
vaimo kuohun-korvallinen!
  дух бурлящего порога!
Nouse kourin kuohun päälle,
  Из-под волн взойди на гребни,
yskin aallollen ylene
  грудью навались на волны,
kuohuja kokoamahan,
  чтоб смирить воды кипенье,
vaahtipäitä vaalimahan,
  отвести валы крутые,
jottei syytöintä syseä,
  чтоб невинных не теснили,
40    viatointa vierettele!
  не губили непорочных!

   
"Kivet keskellä jokea,
  Камни посреди потока,
paaet kuohun kukkuralla
  валуны средь волн бурлящих,
otsansa alentakohon,
  опустите лбы под воду,
päälakensa painakohon
  под волну — свои макушки
matkalta punaisen purren,
  перед носом красной лодки,
tieltä tervaisen venehen!
  на пути ладьи смолёной.

   
"Kun ei tuosta kyllin liene,
  Если этого не хватит,
Kivi-Kimmo, Kammon poika,
  Киви-Киммо, юный Каммо,
väännä reikä vääntimellä,
  буравом дыру проделай,
50    puhkaise purasimella
  долотом пробей прореху
keskelle kosen kiveä,
  посреди скалы в пороге,
pahan paaen palleahan,
  на боку опасной глыбы,
juosta purren puuttumatta,
  чтобы лодка не застряла,
venehen vikaumatta!
  чтобы чёлн не поломался!

   
"Kun ei tuosta kyllin liene,
  Если этого не хватит,
veen isäntä, vuon alio,
  житель дна, воды хозяин,
kivet saata sammaliksi,
  сделай камни мягким мохом,
hauin vuoluksi venonen
  щучьим пузырём — ладейку,
kuohuja kulettaessa,
  лишь пойдет она по гребням,
60    mäkipäitä mentäessä!
  по волнам помчится пенным.

   
"Neiti kosken-korvallinen,
  Дева бурного порога,
impi virran-vierellinen!
  дочка быстрого потока,
Kehreäs utuinen lanka
  нить спряди из хмари мглистой,
utuisesta kuontalosta!
  из тончайшего тумана,
Veä lankasi ve'elle,
  протяни по всем порогам,
sinerväsi lainehelle,
  синюю — по бурным струям,
jota pitkin purren juosta,
  чтоб неслась ладья вдоль нити,
tervarinnan teuotella,
  грудь смолёная, летела,
mennä miehen melkeänki,
  чтобы здесь любой проехал,
70    äkkiouonkin osata!
  даже муж прошёл нездешний.

   
"Melatar on, mielivaimo!
  Добрая весла хозяйка,
Ota mieluisa melasi,
  лучшее возьми кормило,
jollapa piät pereä,
  руль сама держи в порогах,
noitivirrat viilettelet
  среди струй заворожённых,
katehen koan e'etse,
  перед чумом чародеев,
noian ikkunan alatse!
  под окном волхвов коварных!

   
"Kun ei tuosta kyllin liene,
  Если этого не хватит,
Ukko, taivahan jumala,
  Укко, бог ты наш небесный,
piä miekalla pereä,
  сам рули мечом могучим,
80    tuijota tupettomalla,
  правь железом обнажённым,
jotta juosta puisen purren,
  чтобы чёлн бежал сосновый,
mennä mäntyisen venehen!"
  деревянная ладейка!»

   
Itse vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
laskea karehtelevi.
  сам своею лодкой правит,
Laski louhien lomitse
  меж камней челнок проводит
noita kuohuja kovia;
  по бурлящему потоку.
eikä puutu puinen pursi,
  Не застрял корабль на камне,
vene tietäjän takellu.
  ведуна челнок — на луде.

   
Äsken tuonne tultuansa
  Вот когда уж прибыл Вяйно
90    noille väljille vesille
  на открытые просторы,
puuttui pursi juoksemasta,
  лодка замерла на месте,
venonen pakenemasta.
  перестал бежать кораблик.
Pursi puuttuvi lujahan,
  Накрепко ладья застряла,
vene vieremättömäksi.
  стала лодка без движенья.

   
Se on seppo Ilmarinen,
  Вот кователь Илмаринен,
toinen lieto Lemminkäinen
  вот беспечный Лемминкяйнен
pistivät melan merehen,
  в глубину весло вонзили,
lastun kuusen lainehesen;
  шест еловый — в волны моря,
päästeä nytystelevät
  чтобы двинуть с места лодку,
100    tuota purtta puutoksesta:
  стронуть чёлн дощатый с мели —
ei ota venonen juosta
  лодка даже не качнулась,
eikä pääse puinen pursi.
  чёлн не двинулся сосновый.

   
Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
sanan virkkoi, noin nimesi:
  молвил слово, так заметил:
"Oi sie lieto Lemmin poika!
  «Ой ты, сын беспечный Лемпи,
Kallistaite katsomahan,
  перегнись-ка, глянь под лодку.
miss' on pursi puuttumassa,
  Что её не отпускает,
venonen takistumassa
  что корабль на месте держит
näillä väljillä vesillä,
  на широких плёсах этих,
110    vienolla alantehella,
  в этом тихом понизовье?
kivelläkö vai haolla
  Камень или кряж сосновый
vaiko muulla vastuksella!"
  иль препятствие другое?»

   
Se on lieto Lemminkäinen
  Вот беспечный Лемминкяйнен
pyörähtihe katsomahan.
  посмотреть с борта нагнулся.
Katsovi venosen alle,
  Вот за борт под лодку смотрит,
sanan virkkoi, noin nimesi:
  слово молвит, отвечает:
"Ei ole veno kivellä,
  «Не на камне наша лодка,
ei kivellä, ei haolla:
  не на камне, не на кряже —
vene on hauin hartioilla,
  на спине огромной шуки,
120    ve'en koiran konkkaluilla!"
  на хребте речной собаки!»

   
Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
sanan virkkoi, noin nimesi:
  слово молвил, так заметил:
"Jotaki joessa onpi,
  «Есть в реке и то, и это,
hakojaki, haukiaki.
  есть и кряжи, есть и щуки.
Kun lie hauin hartioilla,
  Если мы на щуку сели,
ve'en koiran konkkaluilla,
  на хребет речной собаки,
veä miekalla vetehen,
  проведи мечом по волнам,
katkaise kala kaheksi!"
  разруби в воде собаку!»

   
Se on lieto Lemminkäinen,
  Вот беспечный Лемминкяйнен,
130    poika, veitikkä verevä,
  весельчак розовощёкий,
miekan vyöltänsä vetävi,
  свой клинок из ножен вынул,
luunpurijan puoleltansa.
  косторез достал могучий,
Veti miekalla meryttä,
  по воде клинком ударил,
alta laian laskettavi:
  под челном провел железом,
itse vierähti vetehen,
  с шумом на воду свалился,
kourin aaltohon kohahti.
  с плеском плюхнулся на волны.

   
Siitä seppo Ilmarinen
  Тут кователь Илмаринен
tarttui tukkahan urosta,
  мужу в волосы вцепился,
nostalti merestä miehen.
  вытащил его из моря,
140    Itse tuon sanoiksi virkki:
  сам сказал слова такие:
"Kaikki on mieheksi kyhätty,
  «Всякий мнит себя мужчиной,
pantu parran kantajaksi,
  если бороду имеет,
lisäksi satalu'ulle,
  хоть и взят для счёта в сотню,
tuhannelle täytteheksi!"
  в тысячу включен для вида».

   
Miekan vyöltänsä vetävi,
  Достает свой меч из ножен,
tupestansa tuiman rauan,
  из чехла клинок калёный,
jolla kalhaisi kaloa,
  полоснул мечом по рыбе,
alta laian läimähytti:
  резанул клинком под лодкой —
miekka murskaksi mureni,
  на кусочки меч распался,
150    eipä hauki tiennytkänä.
  щука даже не качнулась.

   
Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
tuossa tuon sanoiksi virkki:
  тут сказал слова такие:
"Ei ole teissä puolta miestä,
  «На полмужа вас не станет,
ei urosta kolmannesta!
  даже и на треть не хватит.
Kun konsa tulevi tarve,
  Как придёт нужда какая,
miehen mieltä vaaitahan,
  ум потребуется мужа,
silloin mieli melkeässä,
  разума — как не бывало,
kaikki toimi toisialla."
  дело сгубите любое».

   
Itse miekkansa veälti,
  Вырвал сам свой меч из ножен,
160    tempasi terävän rauan.
  выхватил клинок могучий,
Työnti miekkansa merehen,
  с силой меч вонзает в море,
alle laian langetteli
  загоняет возле борта
kalahauin hartioihin,
  в спину той огромной щуки,
ve'en koiran konkkaluihin.
  в челюсти речной собаки.

   
Miekka luottihe lujahan,
  Меч застрял в загривке рыбы,
kitasihin kiinnittihe.
  зацепился в жабрах щуки.
Siitä vanha Väinämöinen
  Тут уж старый Вяйнямёйнен
nostalti kaloa tuota,
  тянет рыбину из моря,
veti haukia ve'estä:
  поднимает из пучины:
170    hauki katkesi kaheksi;
  щука надвое распалась,
pursto pohjahan putosi,
  рыбий хвост свалился в воду,
pää kavahti karpahasen.
  в карбас* голова скатилась.

   
Jo otti venonen juosta,
  Тотчас лодка побежала,
pääsi pursi puutoksesta.
  чёлн от пут освободился.
Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
luotti purren luotoselle,
  лодку к луде направляет,
ravahutti rantasehen.
  к берегу челнок подводит.
Katselevi, kääntelevi
  Поворачивает, вертит
tuota hauin pääpaloa.
  голову огромной щуки.
180    Itse tuon sanoiksi virkki:
  Говорит слова такие:
"Ken on vanhin sulholoista,
  «Кто из женихов постарше,
sepä hauki halkomahan,
  пусть разделывает щуку,
kala viploin viiltämähän,
  на куски пластает рыбу,
pää paloiksi pahkomahan!"
  голову на части делит».

   
Miehet purresta puhuvat,
  Говорят мужи из лодки,
vaimot lausui laitasilta:
  от бортов им жены вторят:
"Saajanpa käet sulimmat,
  «У ловца рука вернее,
sormet pyytäjän pyhimmät."
  справедливей, чем у прочих».

   
Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
190    veti veitsen huotrastansa,
  вытащил свой меч из ножен,
kyleltänsä kylmän rauan,
  взял холодное железо,
jolla hauin halkaisevi,
  щуку распластал на части,
pahkovi kalan paloiksi.
  рыбу на куски разрезал,
Itse tuon sanoiksi virkki:
  вымолвил слова такие:
"Ken on nuorin neitosista,
  «Кто из девушек моложе,
sepä hauki keittämähän
  пусть она и варит щуку,
murkinaisiksi muruiksi,
  пусть готовит сытный завтрак
kalaisiksi lounahiksi!"
  пусть обед готовит рыбный!»

   
Kävi neiet keittämähän
  Принялись варить девицы,
200    - kävi kilvan kymmenenki.
  десять — взапуски старались.
Siitä hauki keitetähän,
  Вот уже готова щука,
murkinoiahan muruina.
  вот и съеден завтрак сытный —
Jäipä luita luotoselle,
  на скале остались рёбра,
kalanluita kalliolle.
  рыбьи кости на утёсе.

   
Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
noita tuossa katselevi,
  те разглядывает кости,
katselevi, kääntelevi.
  поворачивает, смотрит,
Sanan virkkoi, noin nimesi:
  говорит слова такие:
"Mikä tuostaki tulisi,
  «Что бы этакое вышло,
210    noista hauin hampahista,
  если б эти зубы щучьи,
leveästä leukaluusta,
  эти челюсти большие
jos oisi sepon pajassa,
  оказались у горнила,
luona taitavan takojan,
  у кователя под боком,
miehen mahtavan käsissä?"
  у творца в руках искусных?»

   
Sanoi seppo Ilmarinen:
  Илмаринен так промолвил:
"Ei tule tyhjästä mitänä,
  «Что же из пустого выйдет!
kalan ruotasta kalua,
  Из костей не сделать вещи,
ei seponkana pajassa,   окажись они хоть в кузне
   luona taitavan takojan,
  у кователя под боком,
miehen mahtavan käsissä."
  у творца в руках искусных».

   
220    Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
itse tuon sanoiksi virkki:
  так промолвил, так заметил:
"Näistäpä toki tulisi
  «Всё же получиться может
kalanluinen kanteloinen,
  кантеле из рыбьей кости,
kun oisi osoajata,
  если будет мастер добрый,
soiton luisen laatijata."
  кантеле творец искусный».

   
Kun ei toista tullutkana,
  Раз уж мастер не нашелся,
ei ollut osoajata,
  не сыскался тот умелец,
soiton luisen laatijata,
  кто бы кантеле построил,
vaka vanha Väinämöinen
  вековечный Вяйнямёйнен
230    itse loihe laatijaksi,
  сам в умельца обратился,
tekijäksi teentelihe.
  в мастера преобразился.
Laati soiton hauinluisen,
  Кантеле из кости сделал,
suoritti ilon ikuisen.
  вековечную отраду.

   
Kust' on koppa kanteletta?
  Из чего он короб сделал?
Hauin suuren leukaluusta.
  Щучью челюсть взял на короб.
Kust' on naulat kanteletta?
  Из чего колки он сделал?
Ne on hauin hampahista.
  Щучьи зубы приспособил.
Kusta kielet kanteletta?
  Из чего он струны сделал?
Hivuksista Hiien ruunan.
  Волос конский взял у Хииси*.

   
240    Jo oli soitto suorittuna,
  Вот и кантеле готово,
valmihina kanteloinen,
  сделан короб музыкальный,
soitto suuri hauinluinen,
  инструмент из рыбьей кости,
kantelo kalaneväinen.
  щучьих плавников певучих.

   
Tuli tuohon nuoret miehet,
  Женихи сюда спешили,
tuli nainehet urohot,
  шли женатые мужчины,
tuli pojat puol'-ikäiset
  подходили и подростки,
sekä pienet piikalapset,
  подбегали и девчонки,
tytöt nuoret, vaimot vanhat,
  молодицы и старушки,
naiset keskikertaisetki,
  в среднем возрасте хозяйки,
250    kanteletta katsomahan,
  посмотреть певучий короб,
soittoa tähyämähän.
  кантеле полюбоваться.

   
Vaka vanha Väinämöinen
  Вековечный Вяйнямёйнен
käski nuoren, käski vanhan,
  просит юных, просит старых,
käski keskikertaisenki
  в среднем возрасте хозяек
soittamahan sormillansa
  пальцами сыграть на струнах
tuota ruotaista romua,
  инструмента костяного,
kalanluista kanteletta.
  кантеле из рыбьих ребер.

   
Soitti nuoret, soitti vanhat,
  Пробуют юнцы и старцы,
soitti keskikertaisetki.
  в среднем возрасте герои:
260    Nuoret soitti, sormet notkui,
  пальцы юных только гнутся,
vanhat väänti, pää vapisi:
  старых — головы трясутся.
ei ilo ilolle nousnut,
  Нет от радости отрады,
soitto soitolle ylennyt.
  нет от музыки веселья.

   
Sanoi lieto Lemminkäinen:
  Так сказал беспечный Ахти:
"Oi te pojat puol'älyiset,
  «Ой вы, парни-недоумки,
teki tyttäret typerät
  ой вы, девицы-тупицы,
sekä muu katala kansa!
  остальной народец жалкий!
Ei ole teissä soittajata,
  Нет меж вами музыканта,
oike'in osoajata!
  кантелиста — и в помине!
270    Tuokatte minulle soitto,
  Дайте мне поющий короб,
kantakatte kanteloinen
  кантеле сюда несите,
kahen polven pystyn päähän,
  на колени положите
kynnen kymmenen nenähän!"
  под десяток гибких пальцев!»

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Вот беспечный Лемминкяйнен
saip' on kantelon käsille,
  короб в руки принимает,
ilon itsensä likemmä,
  ближе радость придвигает,
soiton alle sormiensa.
  под десяток гибких пальцев,
Soittoa sovittelevi,
  поудобней размешает,
kanteletta kääntelevi:
  поворачивает короб:
280    eipä soitto soitakana,
  только короб не играет,
ei ilo iloakana.
  не звенит на радость людям.

   
Sanoi vanha Väinämöinen:
  Молвит старый Вяйнямёйнен:
"Ei ole tässä nuorisossa,
  «Нет средь нашей молодёжи,
kansassa kasuavassa
  среди юного народа,
eikä vanhassa väessä
  нет и в поколенье старшем,
tuon on soiton soittajaista,
  кто на кантеле сыграл бы,
tuon ilon iloajaista.
  кто б доставил людям радость.
Joko Pohjola paremmin
  Может, в Похьоле заставят
saisi soiton soittamahan,
  заиграть певучий короб,
290    tuon ilon iloamahan,
  зазвенеть на радость людям?
jospa laitan Pohjolahan?"
  Дай-ка в Похьолу отправлю!»

   
Laittoi soiton Pohjolahan,
  В Похьолу отправил короб,
saatatti Sariolahan.
  в сумрачную Сариолу.
Soitti pojat Pohjolassa,
  Парни в Похьоле играли,
soitti pojat jotta piiat,
  парни юные и девы,
soitti miehet naisekkahat
  все женатые играли,
sekä naiset miehekkähät.
  все замужние старались.
Itsekin emäntä soitti,
  Пробовала и хозяйка,
tuota käänti, tuota väänti,
  кантеле в руках вертела,
300    tuota sormin suoritteli,
  пальцами вовсю водила,
kynsin kymmenin piteli.
  десятью скребла ногтями.

   
Soitti pojat Pohjolassa,
  Парни в Похьоле играли,
soitti kansa kaikenlainen.
  пробовал народ различный,
Ei ilo ilolle tunnu
  всё веселье не в веселье,
eikä soitto soitannalle:
  всё игра не в радость людям,
kielet kierohon kävivät,
  струны скручивались в узел,
jouhet parkuivat pahasti,
  пел визгливо конский волос,
ääni kaikkui karkeasti,
  звуки грубые рождались,
soitto julmasti sorisi.
  инструмент гремел ужасно.

   
310    Sokea sopessa nukkui,
  Спал за печкою незрячий,
ukko vanha uunin päällä.
  на лежанке — старец дряхлый.
Ukko uunilta havannut,
  Вот очнулся он за печкой,
kiukahalta kirsahtanut
  в уголке своём проснулся,
urahti unisijalta,
  буркнул со своей лежанки,
nurahutti nurkastansa:
  пробубнил в своём запечье:
"Heretkätte, heittäkätte,
  «Прекратите, перестаньте,
luokatte, lopettakatte!
  не гремите, не бренчите:
Puhki korvani puhuvi,
  я совсем оглох от грома,
läpi pääni läylentävi,
  голова трешит от шума,
320    kaikki käypi karvoilleni,
  волосы аж дыбом встали,
viepi viikoksi uneni!
  сам надолго сна лишился!

   
"Jos ei soitto Suomen kansan
  Если короб сына Суоми
vasta vaikuta ilolle
  радости нам не приносит,
eli uuvuta unehen,
  не наводит сон приятный,
maku'usen maanittele,
  к дрёме сладостной не клонит,
niin vetehen visko'otte,
  бросьте в воду этот короб,
aaltoihin upottaotte,
  в волны инструмент швырните
tahi viekötte takaisin,
  или в Суоми возвратите,
soitto tuonne saattaotte
  передайте поскорее
330    miehen tehnehen käsille,
  сделавшему прямо в руки,
sormille sovittelijan!"
  смастерившему — под пальцы!»

   
Soitto kielin kerkiävi,
  Инструмент запел словами,
kantelo sanoin kajahui:
  кантеле заговорило:
"En vielä vetehen joua,
  «Недосуг пока мне в воду,
alle aaltojen asetu!
  под волну идти не время.
Ennen soitan soittajalla,
  Прежде мастеру сыграю,
vangun vaivan nähnehellä."
  за труды воздам умельцу».

   
Jopa vietihin visusti,
  Инструмент несли достойно,
kannettihin kaunihisti   с уваженьем подавали
  miehen laatijan kätehen,   в руки сделавшему короб,
340    pyytänehen polvuksille.   рунопевцу — на колени.


© 2010 -2018 - RusFin