Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Viidestoista runo   Песнь пятнадцатая
  Äiti saa merkin poikansa
kuolemasta ja lähtee etsimään häntä.
Hän haravoi poikansa palaset
Tuonelan joesta, sovittaa ne yhteen
ja virvoittaa poikansa henkiin.
с. 1-62. — Вот однажды из
оставленного Лемминкяйненом
гребня начинает капать кровь,
и мать сразу догадывается,
что ее сын убит. Она спешит в
Похьолу и спрашивает у хозяйки
Похьолы, куда она спровадила ее сына,
с. 63-194. — Хозяйка Похьолы
сначала упирается, но в конце концов
признается, куда она послала
Лемминкяйнена. Солнце сообщает
матери, где он погиб,
с. 195—554.— Мать отправляется к
порогу на реке Туони, прочесывает
длинными граблями воду, пока не
выгребает все кусочки, и заново
складывает из них сына. С помощью
заклинаний и мазей она возвращает
Лемминкяйнену прежний облик, 
с. 555-650. — Придя в себя,
Лемминкяйнен рассказывает, как его
убили на реке Туони, и отправляется
с матерью домой,


Äiti lieto Lemminkäisen
  Мать родная Кавкомьели
aina koissa arvelevi:   думу думает, гадает:
"Minne on saanut Lemminkäinen,
  «Где же сын мой, Лемминкяйнен,
kunne Kaukoni kaonnut,   Кавко мой куда девался,
kun ei kuulu jo tulevan
  почему не возвратился
matkoiltansa maailmassa?"   из своих скитаний дальних?»

   
Ei tieä emo poloinen
  Мать не знает, горемыка,
eikä kantaja katala,   выносившая сыночка,
missä liikkuvi lihansa,
  где её дитя родное,
10    vierevi oma verensä,
  где скитается, кровинка,
kävikö käpymäkeä,
  по сосновым ли пригоркам,
kanervaista kangasmaata,   по угорам вересковым,
vai meni meren selällä,
  по волнам ли в море бурном,
lakkipäillä lainehilla,   по широкому простору,
vaiko suuressa soassa,
  на войне ли он жестокой,
kapinassa kauheassa,   в том сражении великом,
joss' on verta säärivarsi,
  где бредут в крови по голень,
polven korkeus punaista.   по колено тонут — в красной.

   
Kyllikki, korea nainen,
  Кюлликки, супруга Кавко,
20    katseleikse, käänteleikse
  мечется, снуёт по дому,
koissa lieto Lemminkäisen,
  по жилищу Кавкомьели,
Kaukomielen kartanossa.   Лемминкяйнена усадьбе.
Katsoi illalla sukoa,
  Смотрит вечером на щётку,
huomenella harjoansa;   поутру глядит на гребень.
niin päivänä muutamana,
  Вот в один из дней прекрасных,
huomenna moniahana   спозаранок как-то утром,
jo veri suasta vuoti,
  кровь из щётки показалась,
hurme harjasta norahti.   потекла руда* из гребня.

   
Kyllikki, korea nainen,
  Тут красавица супруга
30    sanan virkkoi, noin nimesi:
  слово молвила, сказала:
"Jo nyt on mennyt mies minulta,
  «Вот уже пропал мой милый,
kaunis Kaukoni kaonnut   сгинул Кавко мой прекрасный
matkoille majattomille,
  на путях глухих, пустынных,
teille tietämättömille:   на неведомых дорогах —
veri jo vuotavi suasta,
  кровь из щётки показалась,
hurme harjasta noruvi!"   потекла руда из гребня!»

   
Siitä äiti Lemminkäisen
  Мать родная Кавкомьели
itse katsovi sukoa;   уж сама на гребень смотрит,
itse itkulle apeutui:
  разревелась, разрыдалась:
40    "Voi, poloisen, päiviäni,
  «Горе, горе мне, бедняжке,
angervoisen, aikojani!
  беззащитной, безутешной:
Jo nyt on poikani, poloisen,   мой сынок, дитя родное,
jopa, laiton, lapsueni
  мальчик милый, сиротинка,
saanut päiville pahoille!   знать, в беду попал большую,
Tuho on poikoa pätöistä,
  знать, совсем уж пропадает,
hukka lieto Lemminkäistä:   погибает Лемминкяйнен —
jo suka verin valuvi,
  кровь из щётки показалась,
harja hurmehin noruvi!"   потекла руда из гребня!»

   
Kourin helmansa kokosi,
  Подхватив подолы платья,
50    käsivarsin vaattehensa.
  полы подобрав рукою,
Pian juoksi matkan pitkän,
  быстро в путь пустилась длинный,
sekä juoksi jotta joutui:   побежала, поспешила.
mäet mätkyi mennessänsä,
  Под ногой дрожали горы,
norot nousi, vaarat vaipui,   опускались, поднимались:
ylähäiset maat aleni,
  опускались вниз вершины,
alahaiset maat yleni.   поднимались вверх низины.

   
Tuli Pohjolan tuville.
  Вот пришла к жилищам Похьи,
Kysytteli poikoansa,   стала спрашивать о сыне,
kysytteli, lausutteli:
  спрашивала, вопрошала:
60    "Oi sie Pohjolan emäntä!
  «Ой ты, Похьолы хозяйка,
Kunne saatoit Lemminkäisen,
  ты куда девала сына,
minne poikani menetit?"   Лемминкяйнена родного?»

   
Louhi, Pohjolan emäntä,
  Лоухи, Похьолы хозяйка,
tuop' on tuohon vastaeli:   так ответила на это:
"Enpä tieä poikoasi,
  «Я не знаю, где сынок твой,
kunne kulki ja katosi.   бродит где, куда он сгинул.
Istutin oron rekehen,
  Запрягла, гнедого в сани,
korjahan kovan tulisen;   огненного заложила —
oisko uhkuhun uponnut,
  то ль в шугу куда заехал,
70    meren jäälle jähmettynyt
  то ль закоченел на море,
vai saanut sutosen suuhun,
  то ли сгинул в глотке волка,
karhun kauhean kitahan?"   в пасти злобного медведя».

   
Sanoi äiti Lemminkäisen:
  Мать на это отвечала:
"Jo vainen valehtelitki!   «Говоришь ты всё неправду!
Susi ei syö minun sukua,
  Волк не ест моей породы,
karhu ei kaa'a Lemminkäistä:   родичей медведь не губит —
sormin sortavi sutoset,
  сын рукою душит волка,
käsin karhut kaatelevi.   кулаком медведя валит.
Kunp' on et sanone tuota,
  Коль ты правду не расскажешь,
80    kunne saatoit Lemminkäisen,
  где сынок мой Лемминкяйнен,
rikon uksen uuen riihen,
  в новой риге дверь сломаю,
taitan sampuen sarahat."   петли сампо искорежу».

   
Sanoi Pohjolan emäntä:
  Говорит хозяйка Похьи:
"Syötin miehen syöneheksi,   «Я его ведь накормила,
juotin miehen juoneheksi,
  накормила — напоила,
apatin alanenäksi;   вволю мужа угостила,
istutin venon perähän,
  усадила гостя в лодку,
laitoin kosket laskemahan.   по порогам плыть пустила,
Enkä tuota tunnekana,
  вот теперь уж и не знаю,
90    kunne sai katala raukka,
  где он сгинул, бедолага,
koskihinko kuohuvihin,
  может быть, в пороге бурном,
virtoihin vipajavihin."   в белопенной водоверти».

   
Sanoi äiti Lemminkäisen:
  Мать на это отвечала:
"Jo vainen valehtelitki!   «Говоришь ты всё неправду!
Sano tarkkoja tosia,
  Лучше истину поведай,
valehia viimeisiä,   перестань искать уловки:
kunne saatoit Lemminkäisen,
  ты куда услала Кавко,
kaotit kalevalaisen,   калевальца снарядила?
taikka surmasi tulevi,
  Иль твой смертный час наступит,
100    kuolemasi kohtoavi!"
  верная придет погибель!»

   
Sanoi Pohjolan emäntä:
  Говорит хозяйка Похьи:
"Jospa jo sanon toenki:   «Что ж, скажу теперь и правду:
panin hirvet hiihtämähän,
  лося догонять послала,
jalopeurat jaksamahan,   благородного оленя,
ruunat suuret suistamahan,
  мерина взнуздать большого,
varsat valjastuttamahan;   жеребца запрячь велела,
laitoin joutsenen hakuhun,
  лебедь добывать послала,
pyhän linnun pyyäntähän.   в Туони брать святую птицу!
Nyt en tuota tunnekana,
  Вот теперь уж и не знаю,
110    mi on tullunna tuhoksi,
  где его настигла гибель,
esteheksi ennättännä,
  где преграда удержала,
kun ei kuulu jo tulevan   коль обратно не приходит,
morsianta pyytämähän,
  коль не требует невесту,
tyttöä anelemahan."   девицу не просит в жёны».

   
Emo etsi eksynyttä,
  Мать пропавшего всё ищет,
kaonnutta kaipoavi.   всё о сгинувшем горюет,
Juoksi suuret suot sutena,
  по болотам волком мчится,
kulki korvet kontiona,   по глухим лесам — медведем,
ve'et saukkona samosi,
  выдрою плывёт по водам,
120    maat käveli mauriaisna,
  муравьём бежит по суше,
neuliaisna niemen reunat,
  семенит ежом по мысу,
jäniksenä järven rannat.   берег зайцем пробегает,
Kivet syrjähän sytäsi,
  камни двигает с дороги,
kannot käänti kallellehen,   пни сбивает на обочья,
risut siirti tien sivuhun,
  в сторону сметает хворост,
haot potki portahiksi.   под ноги валёжник стелет.

   
Viikon etsi eksynyttä,
  Долго ищет мать сыночка,
viikon etsi, eipä löyä.   долго ищет, не находит,
Kysyi puilta poikoansa,
  спрашивает у деревьев,
130    kaipasi kaonnuttansa.
  о пропавшем вопрошает.
Puu puheli, honka huokui,
  Молвит дуб, сосна вещает,
tammi taiten vastaeli:   дерево в ответ вздыхает:
"On huolta itsestäniki
  «Мне своих забот хватает
huolimatta poiastasi,   без чужих забот о сыне.
kun olen koville luotu,
  Мы, деревья, горемыки,
pantu päiville pahoille:   созданы себе на гибель,
pinopuiksi pilkkumahan,
  чтобы нас в лесу рубили,
haloiksi hakattamahan,   чтобы на дрова кололи,
riutumahan riihipuiksi,
  чтоб готовили для риги,
140    kaskipuiksi kaatumahan."
  чтоб валили для пожога».

   
Viikon etsi eksynyttä,
  Долго ищет мать сыночка,
viikon etsi eikä löyä.   долго ищет, не находит.
Tiehyt vastahan tulevi;
  Повстречалась ей дорога,
niin tielle kumarteleikse:   мать дороге поклонилась:
"Oi tiehyt, Jumalan luoma!
  «Божий путь, творенье Бога,
Etkö nähnyt poikoani,   не видал ли ты сыночка?
kullaista omenatani,
  Яблочко где золотое,
hope'ista sauvoani?"   где серебряный мой посох?»

   
Tiehyt taiten vastaeli
  Так ответила дорога,
150    sekä lausui ja pakisi:
  молвила слова такие:
"On huolta itsestäniki
  «Мне своих забот хватает
huolimatta poiastasi,   без чужих забот о сыне.
kun olen koville luotu,
  Я, несчастная дорога,
pantu päiville pahoille:   создана себе на горе:
joka koiran juostavaksi,
  бегают по мне собаки,
ratsahan ajeltavaksi,   скачут кони ездовые,
kovan kengän käytäväksi,
  сапоги ступают грубо,
kannan karskuteltavaksi."   каблуки нещадно топчут»

   
Viikon etsi eksynyttä,
  Долго ищет мать сыночка,
160    viikon etsi, eipä löyä.
  долго ищет, не находит.
Kuuhut vastahan tulevi;
  Встретилась луна в дороге,
niin kuulle kumarteleikse:   мать ей низко поклонилась:
"Kuu kulta, Jumalan luoma!
  «Ты, луна, творенье божье,
Etkö nähnyt poikoani,   не видала ли сыночка?
kullaista omenatani,
  Яблочко где золотое,
hope'ista sauvoani?"   где серебряный мой посох?»

   
Tuo kuuhut, Jumalan luoma,
  Вот луна, созданье божье,
taiten kyllä vastaeli:   так печально отвечала:
"On huolta itsestäniki
  «Мне своих забот хватает
170    huolimatta poiastasi,
  без чужих забот о сыне.
kun olen koville luotu,
  Я, луна, и так несчастна,
pantu päiville pahoille:   создана себе на горе:
yksin öitä kulkemahan,
  странствовать одной средь ночи,
pakkasella paistamahan,   в небесах сиять в морозы,
talvet tarkoin valvomahan,
  бодрствовать зимой холодной,
kesäksi katoamahan."   летом исчезать надолго».

   
Viikon etsi eksynyttä,
  Долго ищет мать сыночка,
viikon etsi eikä löyä.   долго ищет, не находит.
Päivyt vastahan tulevi;
  Встретилось в дороге солнце,
180    päivälle kumarteleikse:
  солнцу низко поклонилась:
"Oi päivyt, Jumalan luoma!
  «Солнышко, творенье Бога,
Etkö nähnyt poikoani,   не видало ли сыночка?
kullaista omenatani,
  Яблочко где золотое,
hope'ista sauvoani?"   где серебряный мой посох?»

   
Jopa päivyt jonki tiesi,
  Знало солнышко немного,
arvaeli aurinkoinen:   у него догадки были:
"Jo on poikasi, poloisen,
  «Изведён твой сын несчастный,
kaotettu, kuoletettu   изведен, погублен, жалкий,
Tuonen mustahan jokehen,
  в Туонелу-реку брошен,
190    Manalan ikivetehen:
  в Маналы поток извечный, .
mennyt koskia kolisten,
  по камням, гремя, унёсся,
myötävirtoja vilisten   промелькнув в порогах пенных,
tuonne Tuonelan perille,
  в дальние пределы Туони,
Manalan alantehille."   в устье Маналы извечной»

   
Siitä äiti Lemminkäisen
  Мать родная Кавкомьели
itse itkulle hyräytyi.   сокрушается, бедняжка,
Meni seppojen pajahan:
  к кузнецу приходит в кузню:
"Oi sie seppo Ilmarinen!   «Ой кузнец мой, Илмаринен,
Taoit ennen, taoit eilen,
  век ковал ты, век работал,
200    taopa tänäki päänä!
  поработай и сегодня,
Varta vaskinen harava,
  грабли смастери из меди,
piitä piihin rautaisihin;   зубья сделай из железа,
piit tao satoa syltä,
  каждый зуб — по сто саженей,
varsi viittä valmistellos!"   черенок в пять раз длиннее!»

   
Se on seppo Ilmarinen,
  Тут кователь Илмаринен,
takoja iän-ikuinen,   славный мастер вековечный,
vartti vaskisen haravan,
  грабли выковал из меди,
piitti piillä rautaisilla;   зубья сделал из железа,
piit takoi satoa syltä,
  каждый зуб — по сто саженей,
210    varren viittä valmisteli.
  черенок — в пять раз длиннее.

   
Itse äiti Lemminkäisen
  Вот родительница Кавко
saapi rautaisen haravan,   получила эти грабли,
lenti Tuonelan joelle.
  понеслась на брег Туони,
Päiveä rukoelevi:   обратилась к солнцу с просьбой:
"Oi päivyt, Jumalan luoma,
  «О созданье Бога, солнце,
luoma Luojan valkeamme!   яркое творца светило!
Paista hetki heltehesti,
  Посияй сперва сильнее,
toinen himmesti hiosta,   посвети потом слабее,
kolmansi koko terältä:
  наконец — со всею силой;
220    nukuttele nuiva kansa,
  усыпи народ усталый,
väsytä väki Manalan,
  утоми народ подземный,
Tuonen valta vaivuttele!"   царство Туони убаюкай!»

   
Tuo päivyt, Jumalan luoma,
  Вот созданье Бога, солнце,
luoma Luojan aurinkoinen,   яркое Творца светило,
lenti koivun konkelolle,
  на изгиб берёзы село,
lepän lengolle lehahti.   на прогиб ольхи спустилось.
Paistoi hetken heltehesti,
  Посияло посильнее,
toisen himmesti hiosti,   посветило послабее,
kolmannen koko terältä:
  наконец — со всею силой;
230    nukutteli nuivan joukon,
  утомило люд усталый,
väsytti väen Manalan,
  царство Маны усыпило:
nuoret miehet miekoillehen,   молодых людей с мечами,
vanhat vasten sauvojansa,
  с посохами слабых старцев,
keski-iän keihä'ille.   с копьями — мужей матёрых.
Siitä lenti lepsahutti
  После этого взлетело,
päälle taivahan tasaisen   поднялось на свод небесный,
entisellensä sijalle,
  село там на старом месте,
majallensa muinaiselle.   в прежнем доме поселилось.

   
Siitä äiti Lemminkäisen
  Тут родительница Кавко
240    otti rautaisen haravan;
  принялась грести граблями,
haravoipi poikoansa
  начала искать сыночка
koskesta kohisevasta,   в волнах пенного порога,
virrasta vilisevästä.
  в быстротечной водоверти.
Haravoipi eikä löyä.   Как ни ищет — не находит.

   
Siitä siirtihen alemma:
  Вот спускается всё ниже,
meni myötänsä merehen,   вот уже заходит в воду
sukkarihmasta sulahan,
  до подвязок на чулочках,
vyötäröistä veen sisähän.   вот уже в воде по пояс,

   
Haravoipi poikoansa
  в Туонеле сыночка ищет,
250    pitkin Tuonelan jokea,
  тащит грабли по теченью,
vetelevi vastavirran.
  против быстрого потока,
Veti kerran, tuosta toisen:   раз ведёт, второй проводит,
saapi paian poikoansa,
  в третий — выгребла рубашку,
paian mieliksi pahoiksi;   вынула себе на горе,
veti vielä kerran toisen:
  провела ещё разочек —
sai sukat, hatun tapasi,   вот чулочки, вот и шапка;
sukat suureksi suruksi,
  принесли печаль чулочки,
hatun mieliharmiksensa.   шапка — горькую кручину.

   
Astui siitäkin alemma,
  Вот сошла ещё пониже,
260    Manalan alantehelle.
  в устье Маналы спустилась,
Veti kerran pitkin vettä,
  вдоль реки ведёт граблями,
kerran toisen poikki vettä,   поперёк затем проводит,
kolmannen vitahan vettä.
  в третий раз — наискосочек.
Kerrallapa kolmannella   Только лишь с попытки третьей
elotukku sai etehen
  сноп какой-то зацепили
haravahan rautaisehen.   эти грабли из железа.

   
Elotukku ei se ollut:
  Только был не сноп на зубьях —
olipa lieto Lemminkäinen,   был беспечный Лемминкяйнен,
itse kaunis Kaukomieli,
  сам прекрасный Кавкомьели.
270    puuttunut haravan piihin
  Он граблями был подцеплен,
sormesta nimettömästä,
  взят за палец безымянный,
vasemmasta varpahasta.   за мизинец был подхвачен.

   
Nousi lieto Lemminkäinen,
  Всплыл беспечный Лемминкяйнен,
kohosi Kalevan poika   Калевы сынок поднялся
haravassa vaskisessa
  на больших граблях из меди
päälle selvien vesien;   на поверхность вод прозрачных.
vaan oli pikkuista vajalla:
  Малости не доставало:
yhtä kättä, puolta päätä,   головы лишь половины,
paljo muita muskuloita,
  лишь руки и мышц различных,
280    siihen henkeä lisäksi.
  не хватало и дыханья.

   
Emo tuossa arvelevi,
  Мать, подумав, говорила,
itse itkien sanovi:   горько плача, вопрошала:
"Vieläkö tästä mies tulisi,
  «Можно ль это сделать мужем,
uros uusi toimeaisi?"   обернуть героем новым?»

   
Päätyi korppi kuulemahan.
  Слышит ворон этот возглас,
Tuop' on tuohon vastoavi:   так несчастной отвечает:
"Ei ole miestä mennehessä
  «Мужа нет уже в погибшем,
eikä tuiki tullehessa:   нет в погубленном героя:
jo silt' on siika silmät syönyt,
  съедены глаза сигами,
290    hauki hartiat halaisnut.
  щукой выедены плечи.
Sie päästä merehen miestä,
  Отпусти героя в море,
työnnä Tuonelan jokehen!   вытолкни в потоки Туони,
Ehkä turskaksi tulisi,
  может, там трескою станет,
valahaksi vahvistuisi."   вырастет китом огромным».

   
Tuop' on äiti Lemminkäisen
  Мать родная Кавкомьели
eipä työnnä poikoansa.   не столкнула сына в море.
Vetelevi vielä kerran
  Снова в поиски пустилась,
haravalla vaskisella   грабли медные схватила,
pitkin Tuonelan jokea,
  провела опять вдоль Туони,
300    sekä pitkin jotta poikki:
  вдоль и поперёк теченья,
saapi kättä, saapi päätä,
  тянет руку, тянет череп,
saapi puolen selkäluuta,   тащит полхребта из Маны,
toisen puolen kylkiluuta,
  полребра — из водоверти,
monta muuta muskulata.   много мускулов различных.
Niistä poikoa rakenti,
  Собрала из них сыночка,
laati lieto Lemminkäistä.   Лемминкяйнена сложила.

   
Liitteli lihat lihoihin,
  Плоть соединила с плотью,
luut on luihin luikahutti,   с костью кость состыковала,
jäsenet jäsenihinsä,
  часть одну — с другою частью,
310    suonet suonten sortumihin.
  жилку — с жилкою другою.

   
Itse suonia siteli,
  Связывая сухожилья,
päitä suonten solmieli,   складывая их концами,
suonilankoa lukevi
  нити жилок заклинала,
sanoen sanalla tuolla:   заклинала, говорила:
"Sorea on suonten vaimo
  «Ты, красивая хозяйка,
Suonetar, sorea vaimo,   Суонетар — царица жилок,
soma suonten kehreäjä
  пряха крепких сухожилий
sorealla kehrinpuulla,   со своей красивой прялкой,
vaskisella värttinällä,
  с медным чудо-веретенцем,
320    rautaisella rattahalla!
  с пряслицем на нём железным!
Tule tänne tarvittaissa,
  Ты приди в нужде на помощь,
käy tänne kutsuttaessa,   на призыв явись поспешно,
suonisykkyrä sylissä,
  принеси охапку жилок,
kalvokääri kainalossa   кожи узелок — под мышкой,
suonia sitelemähän,
  жилы все свяжи живее,
päitä suonten solmimahan   закрепи концы с концами,
haavoissa halennehissa,
  где есть рваные раненья,
rei'issä revennehissä!   где сияют в теле дыры.

   
"Kun ei tuosta kyllin liene,
  Если ж этого всё мало,
330    onp' on impi ilman päällä
  дева есть на небосводе,
venehellä vaskisella,
  что сидит в ладье из меди,
purrella punaperällä.   в челноке с кормою красной.
Tule, impi, ilman päältä,
  Опустись на землю, дева,
neiti, taivahan navalta!   с середины небосвода,
Soua suonista venettä,
  в лодке с жилками поплавай,
jäsenistä järkyttele,   в челноке — с частями тела,
soua luun lomia myöten,
  проплыви по сломам кости,
jäsenten rakoja myöten!   по разрывам мышц различных.

   
"Sijallensa suonet laita,
  По местам расставь прожилки.
340    asemellensa aseta:
  водвори в места былые,
suutatusten suuret suonet,
  сдвинь сосуды срезом к срезу,
valtasuonet vastatusten,   встык поставь большие вены,
limitysten liutasuonet,
  жилки кучные — внахлестку,
pienet suonet pääksytysten!   жилки мелкие — вплотную.

   
"Siit' ota utuinen neula,
  Тонкую возьми иголку
sulkkuniitti neulan päässä!   с тонкой шёлковою ниткой,
Ompele utuisin neuloin,
  всё зашей иглой туманной,
tinaneuloin tikkaele,   оловянною прошивкой,
päitä suonten solmiele,
  все концы свяжи узлами,
350    silkkinauhoilla sitele!
  обмотай тесьмой из шёлка!

   
"Kun ei tuosta kyllä liene
  Если ж этого всё мало,
itse ilmoinen jumala,   Бога попрошу покорно:
valjastele varsojasi,
  «Запряги своих лошадок,
rakentele ratsujasi!   оседлай коней прекрасных,
Aja kirjakorjinesi
  поезжай в санях узорных
läpi luun, läpi jäsenen,   через кости,через тело,
läpi liikkumalihojen,
  сквозь разорванные ткани,
läpi suonten soljuvaisten!   по протокам жил подвижных,
Liitä luu lihoa myöten,
  прикрепи ты мясо к кости,
360    suoni suonen päätä myöten,
  сочлени ты жилу с жилой,
luo hopea luun lomahan,
  серебро просунь в разломы,
kulta suonen sortumahan!   золото — в разрывы жилок.

   
"Mist' on kalvo katkennunna,
  Там, где кожа отделилась,
siihen kalvo kasvattele,   положи лоскутик новый,
mistä suonta sortununna,
  где прожилки оборвались,
siihen suonta solmiele,   новые продень прожилки,
kusta verta veihlähtännä,
  там, где кровь ушла из тела,
siihen verta vierettele;   свежей крови влей побольше,
kusta luu luhoksi mennyt,
  там, где кости раздробились,
370    siihen luuta luikahuta,
  нарасти их новой костью,
kusta liikkunna lihoa,
  там, где мясо отвалилось,
siihen liittele lihoa,   ты добавь немного мяса.
sijallensa siunaele,
  Мышцы уложи на место,
asemellensa aseta:   мускулы — туда, где были.
luu luuhun, liha liha'an,
  Мясо с мясом, кость с костями,
jäsenet jäsenihinsä!"   всё соедини, как было!»

   
Sillä äiti Lemminkäisen
  Так родительница Кавко
loi miehen, uron sukesi   вновь героя сотворила,
entisillehen eloille,
  облик прежний возвратила,
380    muinaisille muo'oillensa.
  старую вернула внешность.

   
Sai suonet lukeneheksi,
  Жилы все заговорила,
päät suonten si'elleheksi,   крепко кончики связала, —
ei miestä sanalliseksi,
  речь живую не вернула,
lasta lausehelliseksi.   слов в уста не возвратила;

   
Siitä tuon sanoiksi virkki,
  Так она тогда сказала,
itse lausui, noin nimesi:   молвила слова такие:
"Mistä nyt voie saatanehe,
  «Где достать такие мази,
simatilkka tuotanehe,   раздобыть такого мёду,
jolla voian voipunutta,
  чтобы хворого помазать,
390    pahoin-tullutta parannan,
  исцелить больного мужа,
jotta mies sanoille saisi,
  чтобы вновь заговорил он,
vierähtäisi virsillehen?   чтобы вновь запел он песни?

   
"Mehiläinen, meiän lintu,
  Пчёлка, маленькая птичка,
metsän kukkien kuningas!   всех лесных цветов царица,
Lähe nyt mettä noutamahan,
  ты лети на поиск мёда,
simoa tavottamahan   на добычу симы сладкой
mieluisasta Metsolasta,
  в кущи Метсолы прекрасной,
tarkasta Tapiolasta,   в чащи Тапиолы мудрой,
monen kukkasen kuvusta,
  набери с цветов пахучих,
400    monen heinän helpehestä
  с колосков травы душистой,
kipehille voitehiksi,
  чтоб намазать раны мужа,
pahoille parantehiksi!"   чтобы исцелить ушибы!»

   
Mehiläinen, liukas lintu,
  Пчёлка, быстренькая пташка,
jopa lenti löyhäytti   крыльями легко взмахнула,
mieluisahan Metsolahan,
  скоро Метсолы достигла,
tarkkahan Tapiolahan.   дебрей Тапиолы мудрой,
Nokki kukkia keolta,
  там цветочков поклевала,
keitti mettä kielellänsä   мёд на языке сварила,
kuuen kukkasen nenästä,
  собранный с шести соцветий,
410    sa'an heinän helpehestä.
  с целой сотни трав душистых.
Niin tulla tuhuttelevi,
  Пчёлка шумно прилетела,
käyä käärämöittelevi,   возвратилась хлопотливо,
kaikki siipensä simassa,
  крылья все — в меду пахучем,
sulkansa sulassa meessä.   пёрышки — в напитке сладком.

   
Itse äiti Lemminkäisen
  Тут родительница Кавко
otti noita voitehia,   приняла все эти мази,
niillä voiti voipunutta,
  стала ими мазать сына,
pahoin-tullutta paranti:   мужа исцелять больного —
ei tullut apua noista,
  не подействовали мази,
420    saanut miehelle sanoja.
  не вернули речи сыну.

   
Siitä tuon sanoiksi virkki:
  Молвила слова такие:
"Mehiläinen, lintuseni!   «Пчёлка, милая летунья,
Lennä tuonne toisialle,
  ты слетай в края другие
ylitse meren yheksän   за́ девять морей широких,
saarehen selällisehen,
  на морской далекий остров,
metisehen manterehen,   материк большой медовый,
Tuurin uutehen tupahan,
  в новую избушку Тури,
Palvoisen laettomahan!   Палвойнена дом без крыши.
Siell' on mettä mieluhista,
  Там медов чудесных много,
430    siellä voietta hyveä,
  добрых мазей — сколько хочешь,
joka suonihin sopivi,
  годных для любых прожилок,
jäsenihin kelpoavi.   для любых участков тела.
Tuop' on niitä voitehia,
  Принеси ты эти мази,
kanna niitä katsehia   снадобья доставь скорее,
vian päälle pannakseni,
  чтобы положить на раны,
vammoille valellakseni!"   чтобы окропить ушибы!»

   
Mehiläinen, mies kepeä,
  Пчёлка, лёгкий человечек,
taasen lenti liihytteli   снова быстро улетела
ylitse meren yheksän,
  за девять морей широких,
440    meri-puolen kymmenettä.
  за десятое полморя.
Lenti päivän, lenti toisen,
  День летит, второй несётся,
lenti kohta kolmannenki,   вот уже летит и третий,
ruokosella istumatta,
  на тростник не опускаясь,
lehellä levähtämättä,   на траве не отдыхая.
saarehen selällisehen,
  Вот на остров прилетела,
metisehen manterehen,   материк медовый в море,
korvalle tulisen kosken,
  на горящие пороги,
pyhän virran pyörtehelle.   водоверть реки священной.

   
Siellä mettä keitettihin,
  Там варили мёд душистый,
450    rasvoja rakennettihin,
  чудные творили мази,
pikkuisissa pottiloissa,
  в маленьких горшках мешали,
kaunoisissa kattiloissa,   в котелочках аккуратных,
peukalon mahuttavissa,
  где лишь пальчик помещался,
sormenpään sovittavissa.   кончик малого мизинца.

   
Mehiläinen, mies kepeä,
  Пчёлка, легкий человечек,
saip' on niitä voitehia.   всяких мазей получила.
Vähän aikoa kuluvi,
  Времени прошло немного,
pikkuisen pirahtelevi:   минуло одно мгновенье,
jo tulla turahtelevi,
  глядь, пчела, жужжа, вернулась,
460    saa'a saaveroittelevi,
  хлопотливо опустилась,
kuusi kuppia sylissä,
  шесть горшков неся в охапке,
seitsemän selän takana,   за плечами — семь посудин,
ne on täynnä voitehia,
  полных мазью благотворной,
täynnä rasvoja hyviä.   полных снадобьем чудесным.

   
Itse äiti Lemminkäisen
  Вот родительница Кавко
voiti noilla voitehilla,   стала мазать сына мазью —
yheksillä voitehilla,
  девять мазей выбирает,
kaheksilla katsehilla:   восемь снадобий хороших.
ei vielä apua saanut,
  Только всё же нету пользы,
470    tok' ei tuostana tavannut.
  проку нету никакого.

   
Niin sanoi sanalla tuolla,
  Молвила слова такие,
lausui tuolla lausehella:   речь такую говорила:
"Mehiläinen, ilman lintu!
  «Пчёлка, воздуха летунья,
Lennä tuonne kolmas kerta   в третий раз лети за мазью,
ylähäksi taivosehen,
  поднимись повыше в небо,
päälle taivosen yheksän!   на девятый свод небесный,
Siell' on viljalta simoa,
  много там напитков сладких,
siellä mettä mielin määrin,   мёда доброго — сверх меры,
joilla ennen Luoja loitsi,
  ими врачевал Создатель,
480    puheli puhas Jumala,
  заговаривал Всевышний,
voiti Luoja lapsiansa
  избавлял детей любимых
pahan vallan vammaksissa.   от ушибов тёмной силы.
Kasta siipesi simassa,
  Крылья обмакни в напиток,
sulkasi sulassa meessä,   окуни в медовый перья,
tuo simoa siivessäsi,
  принеси на крыльях симы,
kanna mettä kaapussasi   на плаще — побольше мёду,
kipehille voitehiksi,
  чтоб намазать поврежденья,
vammoille valantehiksi!"   чтобы окропить ушибы!»

   
Mehiläinen, mielilintu,
  Пчёлка, маленькая пташка,
490    hänpä tuon sanoiksi saatti:
  молвила слова такие:
"Mitenkä mä sinne pääsen,
  «Как же мне взлететь на небо,
minä mies vähäväkinen!"   слабосильному созданью?»

   
"Hyvä on sinne päästäksesi,
  «Неба ты достигнешь просто,
kaunis kaapsahellaksesi:   долетишь туда чудесно —
yli kuun, alatse päivän,
  над луной пройдешь, под солнцем,
toivon tähtien välitse.   между звездами промчишься.
Lennät päivän löyhyttelet
  Крыльями денёк помашешь —
kuutamoisen kulmaluille,   сядешь месяцу на брови,
siitä toisen siuottelet
  на другой денёк присядешь
500    otavaisen olkapäille,
  ты Медведице на плечи,
kolmannen kohotteleihet
  отдохнешь уже на третий
seitsentähtisen selälle;   на спине у Семизвездья,
siit' on matkoa palanen,
  там останется немножко,
pikkarainen piiramata   там рукой подать до места,
perille pyhän Jumalan,
  где Создатель обитает,
asunnoille autuahan."   восседает Бог блаженный».

   
Mehiläinen maasta nousi,
  Вот пчела взлетела с кочки,
simasiipi mättähältä;   медоносица — с травинки.
jopa lenti löyhytteli,
  Полетела, запорхала,
510    pienin siivin siuotteli.
  крылышками замахала,
Lenti kuun keheä myöten,
  по кольцу луны промчалась,
päivän päärmettä samosi,   пронеслась по кругу солнца,
otavaisten olkapäitse,
  по Медведицы ключицам,
seitsentähtyen selitse:   по лопаткам Семизвездья,
lenti Luojan kellarihin,
  прилетела в погреб Бога,
kamarihin kaikkivallan.   в кладовые Властелина,
Siellä voietta tehä'än,
  там как раз творили мази,
rasvoja rakennetahan   зелья разные варили
hope'isissa paoissa,
  в тех серебряных кувшинах,
520    kultaisissa kattiloissa:
  в золотых горшках красивых.
mettä kiehui keskimaissa,
  Мёд варился посерёдке,
laioilla suloa voita,   по краям кипело масло,
simoa suvinenässä,
  с края южного — напиток,
päässä pohja rasvasia.   с края северного — сало.

   
Mehiläinen, ilman lintu,
  Тут пчела, пичуга неба,
sai siitä simoja kyllin,   набрала напитка вволю,
metosia mielin määrin.
  мёда разного — премного.
Oli aikoa vähäinen:   Лишь мгновенье пролетело,
jo tulla tuhuttelevi,
  как пчела, жужжа, вернулась,
530    saa'a käärähyttelevi
  хлопотливо опустилась,
sata sarvea sylissä,
  сто рожков неся в охапке,
tuhat muuta muhkurata;   тысячу других горшочков,
missä mettä, kussa vettä,
  там был мёд, а здесь водица —
kussa voietta parasta.   чудодейственные мази.

   
Siitä äiti Lemminkäisen
  Вот родительница Кавко
otti suuhunsa omahan,   те испробовала мази,
noita koitti kielellänsä,
  на язык взяла по капле,
hyvin maistoi mielellänsä:   все пригодными признала:
"Nämät on niitä voitehia,
  «Эти мази — божьи мази,
540    kaikkivallan katsehia,
  Всемогущего примочки,
joillapa Jumala voiti,
  ими Бог лечил увечья,
Luoja vammoja valeli."   раны окроплял Создатель».

   
Siitä voiti voipunutta,
  Окропляет мать сыночка,
pahoin-tullutta paranti.   изувеченного лечит.
Voiti luun lomia myöten,
  Мазь наносит на разломы,
jäsenten rakoja myöten,   на различные разрывы,
voiti alta, voiti päältä,
  мажет сверху, мажет снизу,
kerran keskeä sivalti.   посерёдке раз проводит.
Siitä tuon sanoiksi virkki,
  Тут сказала речь такую,
550    itse lausui ja pakisi:
  так она проговорила:
"Nouse pois makoamasta,
  «Пробудись же от сна, почивший,
ylene uneksimasta   дремлющий, оставь дремоту,
näiltä paikoilta pahoilta,
  подымись с дурного места,
kovan onnen vuotehelta!"   встань с одра своих злосчастий!»

   
Nousi mies makoamasta,
  Пробудился муж почивший,
heräsi uneksimasta.   сбросил тяжкую дремоту,
Jop' on saattavi sanoa,
  вновь обрёл искусство речи,
itse kielin kertoella:   смог сказать слова такие:
"Viikon, utra, uinaelin,
  «Долго же я спал, несчастный,
560    kauan, malkio, makasin!
  долго же дремал я, жалкий,
Makasin unen makean,
  сладкий сон вкушал беспечно,
sikeäisen siuvattelin."   предавался крепкой дрёме».

   
Sanoi äiti Lemminkäisen,
  Мать герою так сказала,
itse lausui ja pakisi:   молвила слова такие:
"Oisit maannut kauemminki,
  «Ты проспал бы здесь и больше,
vielä viikomman venynyt   много дольше пролежал бы,
ilman äitittä pahatta,
  не случись прийти родимой,
katalatta kantajatta.   матери, тебя носившей.

   
"Sano nyt, poikani poloinen,
  Ты скажи, мой сын несчастный,
570    kerro korvin kuullakseni:
  ты поведай мне, родимый,
mi sinun Manalle saattoi,
  кто тебя спровадил в Ману,
työnti Tuonelan jokehen?"   кто столкнул в пучину Туони?»

   
Sanoi lieto Lemminkäinen,
  Тут беспечный Лемминкяйнен
vastaeli äitillensä:   так сказал своей родимой:
"Märkähattu karjanpaimen,
  «Тот пастух в шапчонке мокрой,
Untamolan umpisilmä,   Унтолы слепец несчастный,
se minun Manalle saattoi,
  он меня спровадил в Ману,
työnti Tuonelan jokehen.   он столкнул в пучину Туони,
Vesikyyn ve'estä nosti,
  из воды змею он поднял,
580    lapokyyn on lainehesta   из волны гадюку вынул,
vasten vaivaista minua;
  на несчастного направил.
enkä tuota tiennytkänä,   Я же вовсе и не ведал,
en tiennyt vesun vihoa,
  от змеи не знал заклятья,
umpiputken ailuhia."   заговора от укуса».

   
Sanoi äiti Lemminkäisen:
  Мать герою так сказала:
"Voipa miestä mieletöintä!   «Ох, герой ты неразумный,
Kehuit noiat noituvasi,
  ты волхвов заклясть грозился,
lappalaiset laulavasi:   лопарей* заткнуть за пояс,
et tieä vesun vihoa,
  сам змеиных слов не знаешь,
590    umpiputken ailuhia!   заговора от укуса:
Veestä on vesusen synty,
  из воды змея явилась,
umpiputken lainehista,   из пучины — дудка с ядом,
allin aivoista hyvistä,
  из мозгов морянки* вышла,
meripääskyn pään sisästä.   из голов морских касаток*.
Sylki Syöjätär vesille,
  Плюнула на воду ведьма,
laski laatan lainehille;   харкнула на волны злюка,
vesi sen pitkäksi venytti,
  вытянула ком водица,
päivä paistoi pehmeäksi.   солнце тут же размягчило,
Siitä tuuli tuuitteli,
  ветер в люльке убаюкал;
600    ve'en henki heilutteli,   дух воды качал легонько,
aallot rannalle ajeli,
  волны к берегу катили,
tyrsky maalle tyyräeli."   выбросил прибой на сушу».

   
Siitä äiti Lemminkäisen
  Мать, родительница Кавко,
tuuitteli tuttuansa   все баюкала сыночка,
entisillehen eville,
  вид былой ему вернула,
muinaisille muo'oillensa,   прежний облик возвратила,
pikkuista paremmaksiki,
  сделала намного лучше,
ehommaksi entistänsä.   чуть покрепче, посвежее,
Kysyi siitä poialtansa,
  наконец спросила сына:
610    jos oli mitä vajoa.   «В чем еще твои изъяны?»

   
Sanoi lieto Lemminkäinen:
  Тут ответил Лемминкяйнен:
"Viel' olen äijeä vajoa:   «Есть во мне еще изъяны:
tuollapa syämykseni,
  сердце я свое оставил,
tuolla tuntoni makaapi   я свои оставил думы
noissa Pohjan neitosissa,
  у девиц прекрасных Похьи,
kaunoisissa kassapäissä.   у красавиц длиннокосых.
Homekorva Pohjan eukko
  Та замшелая старуха
eip' on anna tyttöänsä   дочку за меня не выдаст,
ilman allin ampumatta,
  если не убью морянку,
620    joutsenen osoamatta   лебедь не сражу стрелою
tuosta Tuonelan joesta,
  на реке священной Туони,
pyhän virran pyörtehestä."   вековечной водоверти».

   
Sanoi äiti Lemminkäisen,
  Тут родительница Кавко
itse lausui ja pakisi:   говорит слова такие:
"Heitä herjät joutsenesi,
  «Ты оставь своих лебёдок,
anna allien asua   пусть живут себе морянки
Tuonen mustassa joessa,
  там в потоке черном Туони,
palavissa pyörtehissä!   в той горящей водоверти.
Sie lähe kotiperille
  Поспеши к родному дому
630    kanssa äitisi katalan!   с матерью своей несчастной.
Vielä kiitä onneasi,
  Будь судьбой своей доволен,
julkista Jumalatasi,   восхвали на небе Бога,
kun antoi avun totisen,
  что помог тебе, бедняжке,
vielä henkihin herätti   что вернул обратно к жизни
Tuonen tieltä tiettävältä,
  со стези извечной Туони,
Manalan majan periltä!   из жилищ печальных Маны.
En minä mitänä voisi,
  Я сама бы не сумела,
en mitänä itsestäni,   ничего я не смогла бы,
ilman armotta Jumalan,
  если бы не воля Бога,
640    toimetta totisen Luojan."   не Всевышнего деянье».

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
jo kohta kotia läksi   в путь к себе домой пустился
kanssa armahan emonsa,
  с милой матерью родимой,
kera valtavanhempansa.   со своей пестуньей старой.

   
Sinne nyt Kaukoni kaotan,
  Я теперь покину Кавко,
heitän lieto Lemminkäisen   Ахти своего оставлю,
virrestäni viikommaksi.
  возвращусь к нему не скоро
Väännän virteni välehen,   Поведу сказанье дальше,
lasken laulun toisa'alle,
  на стезю сверну другую,
650    työnnän uuelle uralle.   новою пойду дорогой.


© 2010 -2018 - RusFin