| |
Vaka vanha Väinämöinen,
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен,
|
| |
kun ei saanunna sanoja
|
|
трёх не раздобыв словечек
|
| |
tuolta Tuonelan ko'ista,
|
|
в этих Туонелы жилищах,
|
| |
Manalan ikimajoista,
|
|
в хижинах извечной Маны,
|
| |
ain' yhä ajattelevi,
|
|
всё гадает, размышляет,
|
| |
pitkin päätänsä pitävi,
|
|
в думах голову ломает:
|
| |
mistäpä sanoja saisi,
|
|
где бы слов набрать пригодных, |
| |
loisi lempiluottehia.
|
|
раздобыть заклятий нужных? |
| |
|
|
|
| |
Paimen vastahan tulevi;
|
|
Встретил пастуха дорогой.
|
| 10 |
hänpä tuon sanoiksi virkki:
|
|
Тот сказал слова такие:
|
| |
"Saat tuolta sata sanoa,
|
|
«Есть хоть сотня слов пригодных,
|
| |
tuhat virren tutkelmusta
|
|
есть хоть тысяча заклятий:
|
| |
suusta Antero Vipusen,
|
|
Випунен во рту их держит,
|
| |
vatsasta varaväkevän.
|
|
Антеро хранит в утробе. |
| |
Vaan se on sinne mentävätä,
|
|
Но придётся путь проделать,
|
| |
polku poimeteltavata,
|
|
одолеть дорогу надо.
|
| |
ei ole matkoa hyveä,
|
|
Этот путь совсем нелёгкий,
|
| |
ei aivan pahintakana:
|
|
хоть не слишком и тяжёлый:
|
| |
yks' on juoni juostaksesi
|
|
пробежишь ты часть дороги |
| 20 |
naisten neulojen neniä,
|
|
по концам иголок женских,
|
| |
tuosta toinen käyäksesi
|
|
часть другую прошагаешь
|
| |
miehen miekan tutkaimia,
|
|
по концам мечей калёных,
|
| |
kolmas koikutellaksesi
|
|
третью часть проковыляешь
|
| |
uron tapparan teriä."
|
|
по отточенным секирам».
|
| |
|
|
|
| |
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
| |
toki mietti mennäksensä.
|
|
в путь отправиться задумал.
|
| |
Painuvi sepän pajahan,
|
|
В кузницу сперва приходит,
|
| |
sanovi sanalla tuolla:
|
|
говорит слова такие:
|
| |
"Ohoh seppo Ilmarinen!
|
|
«Ой, кователь Илмаринен,
|
| 30 |
Taos rautaiset talukset,
|
|
из железа сделай обувь,
|
| |
tao rautarukkahiset,
|
|
скуй из стали рукавицы,
|
| |
paita rautainen rakenna!
|
|
сшей рубаху из железа,
|
| |
Laai rautainen korento,
|
|
из железа выкуй вагу*,
|
| |
teräksinen tienaellos:
|
|
смастери рычаг из стали,
|
| |
pane syämehen teräkset,
|
|
чтобы сталь была в середке,
|
| |
veä päälle melto rauta!
|
|
сверху — ковкое железо.
|
| |
Lähen saamahan sanoja,
|
|
Я пойду искать заклятья,
|
| |
ongelmoita ottamahan
|
|
добывать слова отправлюсь:
|
| |
vatsasta varaväkevän,
|
|
Випунен* во рту их держит,
|
| 40 |
suusta Antero Vipusen."
|
|
Антеро хранит в утробе».
|
| |
|
|
|
| |
Se on seppo Ilmarinen
|
|
Тут кователь Илмаринен
|
| |
sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
слово молвил, так заметил:
|
| |
"Viikon on Vipunen kuollut,
|
|
«Випунен давно скончался,
|
| |
kauan Antero kaonnut
|
|
Антеро почил навеки,
|
| |
vipunsa virittämästä,
|
|
уж давно силков не ставит,
|
| |
ahtamasta ansatiensä;
|
|
по лесам — своих ловушек.
|
| |
et sieltä sanoa saane,
|
|
Не возьмешь ты слов оттуда,
|
| |
et sanoa puoltakana."
|
|
полсловечка не получишь». |
| |
|
|
|
| |
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
| 50 |
toki läksi, ei totellut.
|
|
всё же в дальний путь пустился.
|
| |
Astui päivän helkytteli
|
|
День шагает беззаботно
|
| |
naisten neulojen neniä,
|
|
по концам иголок женских,
|
| |
astui toisen torkutteli
|
|
день второй идет беспечно
|
| |
miesten miekan tutkaimia,
|
|
по клинкам мечей калёных,
|
| |
kolmannenki koikutteli
|
|
день вышагивает третий
|
| |
uron tapparan teriä.
|
|
по отточенным секирам.
|
| |
|
|
|
| |
Itse virsikäs Vipunen,
|
|
Випунен,хранитель песен,
|
| |
mies vanha varaväkevä,
|
|
вещий старец, муж могучий,
|
| |
tuo viruvi virsinensä,
|
|
с песнями почил навеки,
|
| 60 |
luottehinensa lojuvi;
|
|
с заклинаниями сгинул,
|
| |
haapa kasvoi hartioilla,
|
|
на спине осина встала,
|
| |
koivu kulmilla yleni,
|
|
на висках взросла береза,
|
| |
leppä leukaluun nenässä,
|
|
поднялась ольха на скулах,
|
| |
pajupehko parran päällä,
|
|
ивы куст — на подбородке,
|
| |
otsalla oravikuusi,
|
|
ёлка беличья — в надбровье,
|
| |
havuhonka hampahilla.
|
|
на зубах — сосна большая. |
| |
|
|
|
| |
Jo tulevi Väinämöinen.
|
|
Подошел тут Вяйнямёйнен,
|
| |
Veti miekan, riitsi rauan
|
|
вынул меч, извлек железо |
| |
huotrasta huveksisesta,
|
|
из ножон, обитых шкурой,
|
| 70 |
vyöstä vennon-selkäisestä;
|
|
с пояса воловьей кожи.
|
| |
kaatoi haavan hartioilta,
|
|
На спине срубил осину,
|
| |
koivut kulmilta kukisti,
|
|
повалил с висков березы,
|
| |
leuoilta lepät leveät,
|
|
с челюстей — большие ольхи,
|
| |
pajupehkot parran päältä,
|
|
срезал ивы с подбородка,
|
| |
otsalta oravikuuset,
|
|
ели вырубил — с надбровья,
|
| |
havuhongat hampahilta.
|
|
сосны выкорчевал с десен.
|
| |
|
|
|
| |
Syösti rautaisen korennon
|
|
Подхватил рычаг железный,
|
| |
suuhun Antero Vipusen,
|
|
Випунену в рот засунул,
|
| |
ikenihin irjuvihin,
|
|
вбил в оскаленные дёсны,
|
| 80 |
leukoihin lotisevihin.
|
|
в челюсть дряхлую задвинул.
|
| |
Sanan virkkoi, noin nimesi:
|
|
Слово молвил,так заметил:
|
| |
"Nouse pois, inehmon orja,
|
|
«Просыпайся, человече,
|
| |
maan alla makoamasta,
|
|
пробуждайся от дремоты,
|
| |
viikon unta ottamasta!"
|
|
ото сна воспрянь скорее!» |
| |
|
|
|
| |
Tuop' on virsikäs Vipunen
|
|
Випунен, хранитель песен,
|
| |
heti herkesi unesta.
|
|
сбросил вмиг свою дремоту
|
| |
Tunsi koskevan kovasti,
|
|
от невыносимой боли,
|
| |
kipeästi kiusaisevan:
|
|
нестерпимого мученья. |
| |
puri rautaisen korennon,
|
|
Начал грызть рычаг железный, |
| 90 |
puri päältä mellon rauan;
|
|
прокусил лишь оболочку,
|
| |
ei tiennyt terästä purra,
|
|
прокусить не смог сердечник,
|
| |
ei syöä syäntä rauan.
|
|
разжевать железный стержень.
|
| |
|
|
|
| |
Tuossa vanhan Väinämöisen,
|
|
Тут-то старый Вяйнямёйнен,
|
| |
suun ohella seistessänsä,
|
|
возле рта его стоящий,
|
| |
jalka toinen torkahtavi,
|
|
заскользил одной ногою,
|
| |
vasen jalka vaapahtavi
|
|
оступился левой пяткой,
|
| |
suuhun Antero Vipusen,
|
|
к Випунену в рот свалился,
|
| |
leukaluulle luikahutti.
|
|
к Антеро скатился в глотку. |
| |
|
|
|
| |
Heti virsikäs Vipunen
|
|
Випунен,хранитель песен,
|
| 100 |
avoi suunsa suuremmaksi,
|
|
широко свой рот разинул,
|
| |
leukapielensä levitti,
|
|
челюсти свои раздвинул,
|
| |
- nieli miehen miekkoinensa,
|
|
проглотил с мечом героя,
|
| |
kulahutti kulkkuhunsa
|
|
пропустил в свою утробу
|
| |
tuon on vanhan Väinämöisen.
|
|
Вяйнямёйнена живого. |
| |
|
|
|
| |
Siinä virsikäs Vipunen
|
|
Випунен,хранитель песен,
|
| |
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
произнёс слова такие:
|
| |
"Jo olen jotaki syönyt,
|
|
«Всякого поел я в жизни:
|
| |
syönyt uuhta, syönyt vuohta,
|
|
коз едал, едал овечек,
|
| |
syönyt lehmeä mahoa,
|
|
яловых вкушал бурёнок,
|
| 110 |
syönyt karjua sikoa:
|
|
хряков ел и хрюшек разных —
|
| |
en ole vielä mointa syönyt,
|
|
никогда не ел такого,
|
| |
en tämän palan makuista!"
|
|
не вкушал подобной пищи!» |
| |
|
|
|
| |
Itse vanha Väinämöinen,
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
| |
hänpä tuon sanoiksi virkki:
|
|
вымолвил слова такие:
|
| |
"Jo taisi tuhoni tulla,
|
|
«Кажется, конец приходит,
|
| |
hätäpäivä hämmenteä
|
|
смерть-погибель наступает
|
| |
tämän hiien hinkalossa,
|
|
в этом тесном стойле Хииси*,
|
| |
tämän kalman karsinassa."
|
|
здесь, в загоне вечной Калмы*!» |
| |
|
|
|
| |
Arvelee, ajattelevi,
|
|
Думу думает, гадает,
|
| 120 |
miten olla, kuin eleä.
|
|
как тут быть
и что тут делать.
|
| |
Veitsi on vyöllä Väinämöisen,
|
|
На боку был нож у Вяйно,
|
| |
pää visainen veitsessänsä;
|
|
рукоять ножа из капа,
|
| |
tuosta hän teki venosen,
|
|
сделал чёлн из рукояти,
|
| |
teki tieolla venosen.
|
|
создал пением кораблик.
|
| |
Soutelevi, luitelevi
|
|
На челне своем поехал,
|
| |
suolen päästä suolen päähän,
|
|
вдоль кишки поплыл на веслах,
|
| |
souteli joka solukan,
|
|
в каждом побывал изгибе,
|
| |
joka supun suikerteli.
|
|
в каждый заглянул закуток. |
| |
|
|
|
| |
Vanha virsikäs Vipunen
|
|
Випунен, хранитель песен, |
| 130 |
ei tuosta totella ollut.
|
|
ничего тут не почуял.
|
| |
Silloin vanha Väinämöinen
|
|
Вот тогда-то Вяйнямёйнен
|
| |
löihen itsensä sepoksi,
|
|
кузнецом оборотился, |
| |
rakentihe rautioksi;
|
|
стал кователем железа.
|
| |
painoi paitansa pajaksi,
|
|
Сделал кузницей рубаху,
|
| |
hiat paian palkehiksi,
|
|
рукава — мехами* горна,
|
| |
turkkinsa tuhottimeksi,
|
|
поддувалом — полушубок,
|
| |
housut hormiksi rakenti,
|
|
сделал трубами штанины,
|
| |
sukat hormin suulliseksi,
|
|
раструбом чулок устроил, |
| |
polvensa alasimeksi,
|
|
наковальнею — колено, |
| 140 |
vasaraksi kyynäspäänsä.
|
|
молотом — свой крепкий локоть.
|
| |
|
|
|
| |
Takoa taputtelevi,
|
|
Стал ковать кузнец проворно,
|
| |
lyöä lynnähyttelevi;
|
|
молотом стучать упорно.
|
| |
takoi yön lepeämättä,
|
|
Напролёт всю ночь работал,
|
| |
päivän pouahuttamatta
|
|
день ковал, не отдыхая,
|
| |
vatsassa varaväkevän,
|
|
у кудесника в утробе,
|
| |
mahtipontisen povessa.
|
|
в чреве ведуна большого. |
| |
|
|
|
| |
Silloin virsikäs Vipunen
|
|
Випунен, хранитель песен,
|
| |
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
вымолвил слова такие:
|
| |
"Mi sinä lienet miehiäsi
|
|
«Из каких мужей ты родом,
|
| 150 |
ja kuka urohiasi?
|
|
племени какого будешь?
|
| |
Jo olen syönyt saan urosta,
|
|
Съел мужей я больше сотни,
|
| |
tuhonnut tuhannen miestä,
|
|
тысячу извёл героев, —
|
| |
enpä liene mointa syönyt:
|
|
никогда не ел такого,
|
| |
syet suuhuni tulevat,
|
|
головни из глотки лезут,
|
| |
kekälehet kielelleni,
|
|
угли рот мне забивают,
|
| |
rauan kuonat kulkkuhuni!
|
|
шлак мне горло обжигает. |
| |
|
|
|
| |
"Lähe nyt, kumma, kulkemahan,
|
|
Выходи, чужой, из чрева,
|
| |
maan paha, pakenemahan,
|
|
убирайся вон, поганый,
|
| |
ennenkuin emosi etsin,
|
|
до того, как мать узнает,
|
| 160 |
haen valtavanhempasi!
|
|
старая твоя прослышит
|
| |
Jos sanon minä emolle,
|
|
все, что расскажу старушке,
|
| |
virkan, vierin vanhemmalle,
|
|
что поведаю родимой.
|
| |
enemp' on emolla työtä,
|
|
Огорчится мать родная,
|
| |
vaiva suuri vanhemmalla,
|
|
опечалится старушка:
|
| |
kun poika pahoin tekevi,
|
|
сын неладно поступает,
|
| |
lapsi anke'in asuvi.
|
|
жизнь свою проводит дурно |
| |
|
|
|
| |
"En nyt tuota tunnekana
|
|
Что-то не пойму я толком,
|
| |
enkä arvoa alusta,
|
|
не могу я догадаться,
|
| |
mist' olet, hiisi, hingannunna,
|
|
ты пришел откуда, Хииси,
|
| 170 |
kusta, turma, tänne tullut
|
|
лиходей, откуда взялся?
|
| |
puremahan, jäytämähän,
|
|
И кусаешь ты, и гложешь,
|
| |
syömähän, kaluamahan.
|
|
и грызёшь, и рвёшь на части.
|
| |
Oletko tauti Luojan luoma,
|
|
Может, ты творенье Бога,
|
| |
surma säätämä Jumalan,
|
|
может, Господа созданье,
|
| |
vain olet teko tekemä,
|
|
кем-то сделан ты нарочно,
|
| |
toisen tuoma, toisen luoma,
|
|
кем-то создан, кем-то послан, |
| |
pantu tänne palkan eestä,
|
|
может, сотворен за деньги*,
|
| |
rakettu rahan nenästä?
|
|
за хорошую оплату? |
| |
|
|
|
| |
"Ollet tauti Luojan luoma,
|
|
Если ты пришел от Бога,
|
| 180 |
surma säätämä Jumalan,
|
|
от Всевышнего явился,
|
| |
niinp' on luome Luojahani,
|
|
подчинюсь я божьей воле,
|
| |
heitäime Jumalahani:
|
|
покорюсь всевышней власти:
|
| |
ei Herra hyveä heitä,
|
|
Бог хорошего не бросит,
|
| |
Luoja ei kaunista kaota.
|
|
доброго губить не станет. |
| |
|
|
|
| |
"Kun lienet teko tekemä,
|
|
Если ты нарочно сделан,
|
| |
pulma toisen pungastama,
|
|
если ты придуман кем-то,
|
| |
kyllä saan sukusi tietä,
|
|
я найду твоё начало,
|
| |
löyän synnyntäsijasi!
|
|
выясню происхожденье. |
| |
|
|
|
| |
"Tuolta ennen pulmat puuttui,
|
|
Раньше хвори шли оттуда,
|
| 190 |
tuolta taikeat tapahtui:
|
|
шли оттуда все недуги:
|
| |
tietomiesten tienohilta,
|
|
из окрестностей шаманских,
|
| |
laulumiesten laitumilta,
|
|
из долин волхвов коварных,
|
| |
konnien kotisijoilta,
|
|
из родимых мест злодеев,
|
| |
taikurien tanterilta;
|
|
из владений чудодеев,
|
| |
tuolta Kalman kankahilta,
|
|
с пустошей песчаных Калмы,
|
| |
maasta manteren sisästä,
|
|
из самих глубин подземных,
|
| |
miehen kuollehen ko'ista,
|
|
из жилищ людей усопших,
|
| |
kaonnehen kartanosta;
|
|
со дворов мужей покойных;
|
| |
mullista muhajavista,
|
|
шли из почвы разрыхленной,
|
| 200 |
maista liikuteltavista,
|
|
из распаханного поля,
|
| |
somerilta pyöriviltä,
|
|
с галечников перекатных,
|
| |
hiekoilta heliseviltä;
|
|
из песков сыпучих звонких,
|
| |
notkoilta noroperiltä,
|
|
из ложбин, обильных влагой, |
| |
soilta sammalettomilta,
|
|
из болотин, мха лишенных. |
| |
here'istä hettehistä,
|
|
из ключей, водой звеняших,
|
| |
läikkyvistä lähtehistä;
|
|
из источников шумящих,
|
| |
metsän hiien hinkalosta,
|
|
закромов лесного Хииси,
|
| |
viien vuoren vinkalosta,
|
|
из щелей пяти утёсов,
|
| |
vaaran vaskisen laelta,
|
|
с бронзовой вершины горной,
|
| 210 |
kuparisen kukkulalta;
|
|
с медного холма большого,
|
| |
kuusista kuhisevista,
|
|
из кривых шумяших сосен,
|
| |
hongista hohisevista,
|
|
колыхающихся елей,
|
| |
latvasta lahon petäjän,
|
|
с маковки сосны трухлявой,
|
| |
mätäpäistä mäntylöistä;
|
|
из давно прогнившей мянды,
|
| |
revon rääyntäsijoilta,
|
|
с лежбища недугов лисьих,
|
| |
hirven hiihtokankahilta,
|
|
с наста* на полях лосиных,
|
| |
kontion kivikolosta,
|
|
из берлог медвежьих в скалах,
|
| |
karhun louhikammiosta;
|
|
обиталищ — косолапых,
|
| |
Pohjan pitkästä perästä,
|
|
с пустырей далекой Похьи, |
| 220 |
Lapin maasta laukeasta,
|
|
из земель обширной Лаппи,
|
| |
ahoilta vesattomilta,
|
|
с нив, не знающих подроста,
|
| |
mailta kyntämättömiltä;
|
|
с нераспаханных угодий,
|
| |
suurilta sotakeoilta,
|
|
с тех больших полей сражений,
|
| |
miehentappo-tanterilta,
|
|
с места гибели героев,
|
| |
ruohoista rohisevista,
|
|
из кровавых тех потоков,
|
| |
hurmehista huuruvista;
|
|
с трав, шуршащих на полянах,
|
| |
suurilta meren seliltä,
|
|
с тех пространств морских широких,
|
| |
ulapoilta auke'ilta,
|
|
с тех просторов необъятных,
|
| |
meren mustista mu'ista,
|
|
из придонной тины черной, |
| 230 |
tuhannen sylen syvästä;
|
|
глубей в тысячу саженей,
|
| |
virroista vihisevistä,
|
|
из потоков многошумных,
|
| |
palavoista pyörtehistä,
|
|
из горящих водовертей,
|
| |
Rutjan koskesta kovasta,
|
|
из порогов бурной Рутьи,
|
| |
ve'en vankan vääntehestä;
|
|
из водоворотов мощных, |
| |
takaisesta taivahasta,
|
|
с самой верхней крышки неба,
|
| |
poutapilvien periltä,
|
|
с края облака крутого,
|
| |
ahavan ajeloteiltä,
|
|
со стези ветров весенних,
|
| |
tuulen tuutimasijoilta.
|
|
колыбели юных вихрей.
|
| |
|
|
|
| |
"Sieltäkö sinäki puutuit,
|
|
Не оттуда ль ты явился,
|
| 240 |
sieltä, taikea, tapahuit
|
|
240 не оттуда ли спустился,
|
| |
syämehen syyttömähän,
|
|
влез невинному в утробу,
|
| |
vatsahan viattomahan,
|
|
безобидному — в желудок,
|
| |
syömähän, kaluamahan,
|
|
чтобы есть меня и мучить,
|
| |
puremahan, louhtamahan?
|
|
чтобы грызть и рвать на части? |
| |
|
|
|
| |
"Himmene nyt, Hiien hurtta,
|
|
Ты замри, собака Хииси,
|
| |
raukea, Manalan rakki,
|
|
Маналы кобель, затихни,
|
| |
lähe pois kohusta, konna,
|
|
выходи из чрева, изверг,
|
| |
maan kamala, maksoistani,
|
|
прочь из печени, каналья,
|
| |
syömästä syänkäpyä,
|
|
перестань терзать мне сердце,
|
| 250 |
pernoani pehkomasta,
|
|
250 ковыряться в селезенке,
|
| |
vatsoa vanuttamasta,
|
|
выворачивать утробу, |
| |
keuhkoloita kiertämästä,
|
|
легкие сверлить несносно,
|
| |
napoa navertamasta,
|
|
прогрызать мой пуп нещадно,
|
| |
ohimoita ottamasta,
|
|
внутренности рвать на части,
|
| |
selkäluita luistamasta,
|
|
255 раздирать мне позвоночник,
|
| |
sivuja sivertämästä!
|
|
резать больно поясницу! |
| |
|
|
|
| |
"Jos ei minussa miestä liene,
|
|
Если силы мне не хватит,
|
| |
niin panen parempiani
|
|
пусть придут, кто посильнее,
|
| |
tämän pulman purkajaksi,
|
|
чтобы справиться с напастью,
|
| 260 |
kauhean kaottajaksi.
|
|
чтоб разделаться с канальей.
|
| |
|
|
|
| |
"Nostan maasta mannun eukot,
|
|
Подниму земли хозяек,
|
| |
pellosta peri-isännät,
|
|
вызову хозяев пашни,
|
| |
kaikki maasta miekkamiehet,
|
|
приглашу мужей с мечами,
|
| |
hiekasta hevoisurohot
|
|
всадников из недр песчаных
|
| |
väekseni, voimakseni,
|
|
быть опорой, быть поддержкой,
|
| |
tuekseni, turvakseni
|
|
подкреплением, подмогой
|
| |
tässä työssä työlähässä,
|
|
в этом тяжком, трудном деле,
|
| |
tässä tuskassa kovassa.
|
|
в одоленье мук нещадных.
|
| |
|
|
|
| |
"Kun ei tuostana totelle,
|
|
Коль и это не поможет,
|
| 270 |
vääjänne väheäkänä,
|
|
не подействует нисколько,
|
| |
nouse, metsä, miehinesi,
|
|
мощный бор, восстань с мужами,
|
| |
katajikko, kansoinesi,
|
|
можжевельник — с ополченьем,
|
| |
petäikkö, perehinesi,
|
|
корба — со своим семейством,
|
| |
umpilampi, lapsinesi,
|
|
с челядью — глухая ламба,
|
| |
sata miestä miekallista,
|
|
встаньте, сто мужей с мечами.
|
| |
tuhat rauaista urosta
|
|
тысяча — в железных латах,
|
| |
tätä hiittä hieromahan,
|
|
чтобы гнать отсюда Хииси,
|
| |
juutasta rutistamahan!
|
|
Ютаса теснить отсюда.
|
| |
|
|
|
| |
"Kun ei tuostana totelle,
|
|
Коль и это не поможет,
|
| 280 |
vääjänne väheäkänä,
|
|
не подействует нисколько,
|
| |
nouse veestä, veen emäntä,
|
|
поднимись, воды хозяйка,
|
| |
sinilakki, lainehista,
|
|
в синем чепчике — из глуби,
|
| |
hienohelma, hettehestä,
|
|
в тонких платьях — из трясины,
|
| |
puhasmuotoinen, muasta
|
|
выйди, чистая, из тины
|
| |
väeksi vähän urohon,
|
|
слабосильному подмогой,
|
| |
miehen pienen miehuueksi,
|
|
малорослому опорой,
|
| |
jottei minua syyttä syöä
|
|
чтоб меня совсем не съели,
|
| |
eikä tauitta tapeta!
|
|
без болезни не убили. |
| |
|
|
|
| |
"Kun ei tuostana totelle,
|
|
Коль и это не поможет,
|
| 290 |
vääjänne väheäkänä,
|
|
не подействует нисколько,
|
| |
kave eukko, luonnon tytti,
|
|
Каве-мать, природы дева,
|
| |
kave kultainen korea,
|
|
дорогая, золотая,
|
| |
jok' olet vanhin vaimoloita,
|
|
старшая из жён на свете,
|
| |
ensin emä itselöitä,
|
|
первая среди родивших,
|
| |
käy nyt tuskat tuntemahan,
|
|
помоги в моих страданьях,
|
| |
hätäpäivät häätämähän,
|
|
окажи в мученьях помощь, |
| |
tämä jakso jaksamahan,
|
|
чтоб осилить наважденье, |
| |
puutunnainen purkamahan!
|
|
излечиться от болезни. |
| |
|
|
|
| |
"Ja kun ei sitä totelle,
|
|
Коль и это не поможет,
|
| 300 |
välttäne väheäkänä,
|
|
не подействует нисколько,
|
| |
ukko taivahan-napainen,
|
|
Укко в середине неба,
|
| |
remupilven-reunahinen,
|
|
на краю гремящей тучи,
|
| |
tule tänne tarvittaissa,
|
|
поспеши в нужде на помощь,
|
| |
ajaite anottaessa,
|
|
на призыв приди скорее,
|
| |
työt kehnot kerittämähän,
|
|
избавлять от наважденья,
|
| |
rikkonaiset riisumahan
|
|
заговаривать от порчи
|
| |
miekalla tuliterällä,
|
|
огненным мечом могучим,
|
| |
säilällä säkehisellä!
|
|
искры сыплющим железом!
|
| |
|
|
|
| |
"Lähe nyt, kumma, kulkemahan,
|
|
Убирайся вон, негодный,
|
| 310 |
maan paha, pakenemahan!
|
|
сгинь скорее, бес поганый!
|
| |
Ei täällä sinun sijoa
|
|
Для тебя здесь нету места,
|
| |
sijankana tarpehella.
|
|
как бы в нем ты ни нуждался.
|
| |
Muunne muuttaos majasi,
|
|
Поселись в другом жилище,
|
| |
etemmä elosijasi,
|
|
уноси свой дом подальше,
|
| |
isäntäsi istumille,
|
|
где живет твой повелитель,
|
| |
emäntäsi astumille!
|
|
где живет твоя хозяйка! |
| |
|
|
|
| |
"Sitte sinne tultuasi,
|
|
Вот когда туда прибудешь,
|
| |
matkan päähän päästyäsi,
|
|
как до места доберешься,
|
| |
tekijäsi tienohille,
|
|
до пределов предков древних,
|
| 320 |
laittajasi laitumille,
|
|
до родительских владений,
|
| |
laai tunnus tultuasi,
|
|
там подай сигнал условный,
|
| |
salamerkki saatuasi,
|
|
обозначь свое прибытье:
|
| |
jyskä kuin ukon jyrynen,
|
|
загреми, как гром грохочет,
|
| |
välkä kuin tulen välähys!
|
|
как огонь, сверкни, как пламя!
|
| |
Potkaise pihalta portti,
|
|
Отвори пинком ворота,
|
| |
laske lauta ikkunasta,
|
|
выбей ставни из окошек,
|
| |
siitä siirräite sisähän,
|
|
в дом ворвись через проёмы,
|
| |
lennä tupruna tupahan!
|
|
вихрем залети в жилище,
|
| |
Ota kiinni kinterestä,
|
|
крепко ухвати за икры,
|
| 330 |
kai'immasta kantapäästä,
|
|
за ноги — у самой пятки
|
| |
isännät perisopesta,
|
|
хоть хозяина в закуте,
|
| |
emännät ovisopesta!
|
|
хоть хозяйку у порога,
|
| |
Isännältä silmä kaiva,
|
|
выбей глаз главе семейства,
|
| |
emännältä pää murota,
|
|
голову разбей хозяйке,
|
| |
sormet koukkuhun koverra,
|
|
преврати их пальцы в крючья,
|
| |
väännä päätä väärällehen!
|
|
головы сверни им набок! |
| |
|
|
|
| |
"Jos siitä vähän tulisi,
|
|
Если этого не хватит,
|
| |
lennä kukkona kujalle,
|
|
петухом порхни в окошко,
|
| |
kanan lasna kartanolle,
|
|
залети во двор куренком,
; |
| 340 |
rinnoin rikkatunkiolle!
|
|
грудью — в мусорную кучу;
|
| |
Sorra soimelta hevonen,
|
|
в стойле мерина прикончи,
|
| |
navetasta sarvinauta,
|
|
завали в хлеву корову,
|
| |
sarvet sontahan sovita,
|
|
утопи рога в навозе, |
| |
häntä laske lattialle,
|
|
хвост коровий выбрось на пол,
|
| |
silmät käännä kellellehen,
|
|
выколи глаза скотине,
|
| |
niskat ruttohon rutaise!
|
|
выверни коровам шеи!
|
| |
|
|
|
| |
"Oletko tauti tuulen tuoma,
|
|
Если принесён ты ветром,
|
| |
tuulen tuoma, vuon ajama,
|
|
ветром послан, вихрем пригнан,
|
| |
ahavaisen antelema,
|
|
дан весенним суховеем,
|
| 350 |
vilun ilman viehättämä,
|
|
ледяным порывом лютым,—
|
| |
mene tuulen tietä myöten,
|
|
улетай путями ветра,
|
| |
ahavan rekiratoja,
|
|
вихря санным первопутком,
|
| |
ilman puussa istumatta,
|
|
не присев нигде на ветку,
|
| |
lepässä lepeämättä
|
|
на ольхе не отдыхая,
|
| |
vaaran vaskisen laelle,
|
|
на макушку медной сопки,
|
| |
kuparisen kukkulalle,
|
|
бронзовой горы вершину,
|
| |
siellä tuulen tuuitella,
|
|
чтобы ветер там баюкал,
|
| |
ahavaisen akkiloia!
|
|
вихрь покачивал воздушный. |
| |
|
|
|
| |
"Lienet tullut taivahalta,
|
|
Если ты с небес явился,
|
| 360 |
poutapilvien periltä,
|
|
с облаков, сулящих вёдро,
|
| |
nouse taasen taivahalle,
|
|
вознесись на небо снова,
|
| |
tuonne ilmoille ylene,
|
|
на воздушные высоты,
|
| |
pilvihin pirisevihin,
|
|
к дождевым далёким тучам,
|
| |
tähtihin tärisevihin,
|
|
к звёздам, на небе дрожащим,
|
| |
tulena palelemahan,
|
|
пламенем пылать в просторах,
|
| |
säkehinä säikkymähän
|
|
искрами сверкать в высотах,
|
| |
auringon ajelemilla,
|
|
на путях воздушных солнца,
|
| |
kuun kehyen kiertämillä!
|
|
на кругах луны полночной!
|
| |
|
|
|
| |
"Lienet, vieno, veen vetämä,
|
|
Коль тебя водой пригнало,
|
| 370 |
meren aaltojen ajama,
|
|
принесло волной морскою,
|
| |
niin, vieno, vetehen mennös,
|
|
уходи, негодный, в воду,
|
| |
alle aaltojen ajaite,
|
|
погрузись опять под волны,
|
| |
mutalinnan liepehille,
|
|
в за́мки из морского ила,
|
| |
vesiharjun hartehille,
|
|
на хребты валов высоких,
|
| |
siellä aaltojen ajella,
|
|
чтоб тебя гоняли волны,
|
| |
ve'en synkän sylkytellä!
|
|
воды тёмные качали.
|
| |
|
|
|
| |
"Lienet Kalman kankahalta,
|
|
Коль ты из владений Калмы,
|
| |
ikimennehen majoilta,
|
|
из жилищ людей усопших,
|
| |
toki koitellos kotia,
|
|
восвояси возвращайся,
|
| 380 |
noille Kalman kartanoille,
|
|
на подворья этой Калмы,
|
| |
multihin muhajavihin,
|
|
в рыхлые пласты земные,
|
| |
maihin liikuteltavihin,
|
|
в развороченную почву,
|
| |
johon on kansa kaatununna,
|
|
где лежит народ ушедший,
|
| |
väki vahva vääntynynnä!
|
|
род могучий почивает! |
| |
|
|
|
| |
"Kun liet, tuhma, tuolta tullut,
|
|
Если ж ты пришёл оттуда —
|
| |
metsän hiien hinkalosta,
|
|
из щелей лесного Хииси,
|
| |
petäjäisistä pesistä,
|
|
из жилищ своих сосновых,
|
| |
honkaisista huonehista,
|
|
из еловых обиталищ,
|
| |
niin sinne sinun manoan
|
|
я верну тебя заклятьем |
| 390 |
metsän hiien hinkalohon,
|
|
к лежбищам лесного Хииси,
|
| |
honkaisihin huonehisin,
|
|
к мяндовым* его жилищам,
|
| |
petäjäisihin pesihin,
|
|
к обиталищам еловым,
|
| |
sini siellä ollaksesi,
|
|
чтобы там ты был,
|
| |
kunnes lattiat lahovat,
|
|
покуда не сгниют полы в жилищах,
|
| |
seinähirret sienettyvät,
|
|
не покроет стены плесень,
|
| |
laki päältä laukeavi.
|
|
потолок пока не рухнет! |
| |
|
|
|
| |
"Ja tuonne sinun manoan,
|
|
Прогоню тебя заклятьем,
|
| |
tuonne kehnoa kehoitan
|
|
никудышного, отправлю
|
| |
ukkokontion kotihin,
|
|
к косолапому в берлогу,
|
| 400 |
akkakarhun kartanohon,
|
|
в дом его хозяйки старой,
|
| |
notkoille noroperille,
|
|
в вечно влажные овраги,
|
| |
soille räykymättömille,
|
|
на стоячие болота,
|
| |
heiluvihin hettehisin,
|
|
на зыбучие трясины,
|
| |
läilyvihin lähtehisin,
|
|
на ключи болотных топей,
|
| |
lampihin kalattomihin,
|
|
на безрыбные озера,
|
| |
aivan ahvenettomihin.
|
|
где и окушка не сыщешь. |
| |
|
|
|
| |
"Et siellä sijoa saane,
|
|
Если там тебе нет места,
|
| |
niin tuonne sinun manoan
|
|
загоню тебя заклятьем
|
| |
Pohjan pitkähän perähän,
|
|
на задворки длинной Похьи,
|
| 410 |
Lapin maahan laukeahan,
|
|
на поля просторной Лаппи,
|
| |
ahoille vesattomille,
|
|
на безлесые равнины,
|
| |
maille kyntämättömille,
|
|
на непаханые нивы,
|
| |
kuss' ei kuuta, aurinkoa
|
|
где ни месяца, ни солнца,
|
| |
eikä päiveä iässä.
|
|
где и света не бывает.
|
| |
Siell' on onni ollaksesi,
|
|
Заживешь ты там счастливо,
|
| |
lempi liehaellaksesi:
|
|
зажируешь беззаботно:
|
| |
hirvet on puihin hirtettynä,
|
|
там висят на соснах лоси,
|
| |
jalot peurat jaksettuna
|
|
благородные олени —
|
| |
syöä miehen nälkähisen,
|
|
ешь, голодный, сколько хочешь,
|
| 420 |
haukata halun-alaisen.
|
|
насыщайся, ненасытный.
|
| |
|
|
|
| |
"Ja tuonne sinun manoan,
|
|
Заманю тебя заклятьем,
|
| |
tuonne käsken ja kehoitan
|
|
заклинаньем, повеленьем
|
| |
Rutjan koskehen kovahan,
|
|
в водопад могучей Рутьи,
|
| |
palavahan pyörtehesen,
|
|
в огненные водоверти —
|
| |
johon puut pä'in putoovat,
|
|
кроной рушатся в них сосны,
|
| |
perin vierivät petäjät,
|
|
комлями вперед — деревья,
|
| |
tyvin syösten suuret hongat,
|
|
сосны — мощными корнями,
|
| |
latvoin lakkapäät petäjät.
|
|
дерева — широкой кроной.
|
| |
Ui siellä, paha pakana,
|
|
Там поплавай, дух поганый,
|
| 430 |
kosken kuohuja kovia,
|
|
средь кипенья водопада,
|
| |
ve'et väljät väännättele,
|
|
повертись в воде бурливой,
|
| |
ve'et ahtahat asuile!
|
|
покрутись в теснинах узких. |
| |
|
|
|
| |
"Et siellä sijoa saane,
|
|
Коль и там тебе нет места,
|
| |
niin tuonne sinun manoan
|
|
загоню тебя заклятьем
|
| |
Tuonen mustahan jokehen,
|
|
в чёрные потоки Туони,
|
| |
Manalan ikipurohon,
|
|
в реку Маналы извечной, |
| |
jost' et pääse päivinäsi,
|
|
чтоб не вышел ты оттуда,
|
| |
selviä sinä ikänä,
|
|
чтоб не выбрался вовеки,
|
| |
kun en pääsne päästämähän,
|
|
сам покуда не прибуду,
|
| 440 |
kerinne kerittämähän
|
|
выручать тебя не стану,
|
| |
yheksällä oinahalla,
|
|
девять взяв с собой баранов,
|
| |
yhen uuhen kantamalla,
|
|
маткою одной рождённых,
|
| |
yheksällä härkäsellä,
|
|
девять взяв быков огромных,
|
| |
yhen lehmäsen vasoilla,
|
|
ношенных одной коровой,
|
| |
yheksän oron keralla,
|
|
девять жеребцов прибавив,
|
| |
yhen tamman varsasilla.
|
|
жеребят одной кобылы. |
| |
|
|
|
| |
"Josp' on kyytiä kysynet,
|
|
Если надобна подвода,
|
| |
anonet ajohevoista,
|
|
если не на чем уехать,
|
| |
kyllä mä sulle kyyin laitan
|
|
предоставлю сам подводу,
|
| 450 |
ja annan ajohevosen:
|
|
дам прекраснейшую лошадь:
|
| |
Hiiess' on hyvä hevonen,
|
|
конь хороший есть у Хииси,
|
| |
punatukka tunturissa,
|
|
есть на сопке — красногривый,
|
| |
jonka turpa tulta tuiski,
|
|
мордой пламя изрыгает,
|
| |
nenä varsin valkeata,
|
|
огненный поток — ноздрями;
|
| |
kaikki on rautaiset kapiot,
|
|
все копыта — из железа,
|
| |
teräksiset temmottimet;
|
|
все конечности — из стали,
|
| |
ne jaksaa mäkehen mennä,
|
|
может подниматься в гору,
|
| |
nousta notkon penkerehen
|
|
на уступ легко взбираться,
|
| |
hyvällä hypittäjällä,
|
|
коль на нём объездчик добрый,
|
| 460 |
ajajalla ankaralla.
|
|
многоопытный наездник. |
| |
|
|
|
| |
"Kun ei siitä kyllin liene,
|
|
Коль и этого все мало,
|
| |
saaos Hiien hiihtoneuvot,
|
|
ты возьми у Хииси лыжи,
|
| |
Lemmon leppäiset sivakat,
|
|
из ольхи — полозья Лемпо,
|
| |
pahalaisen paksu sauva,
|
|
палку толстую — у беса.
|
| |
joilla hiihät Hiien maita,
|
|
Заскользи по землям Хииси,
|
| |
Lemmon lehtoja samoat,
|
|
покатись по рощам Лемпо,
|
| |
hilpotellen Hiien maita,
|
|
пробеги по землям Хииси,
|
| |
pahan maita paipotellen!
|
|
пронесись по землям беса.
|
| |
Kivi on tiellä poikkipuolin:
|
|
Камень встретишь на дороге -
|
| 470 |
se poikki porahtakohon,
|
|
пусть на части разлетится,
|
| |
hako tiellä pitkin puolin:
|
|
на пути бревно увидишь —
|
| |
tuo kaheksi katketkohon,
|
|
надвое пусть распадётся,
|
| |
uros tiellä pystyn puolin:
|
|
на пути герой возникнет —
|
| |
sep' on laitahan lähetä!
|
|
отшвырни его подальше. |
| |
|
|
|
| |
"Lähe nyt, liika, liikkumahan,
|
|
Убирайся вон, ненужный,
|
| |
mies paha, pakenemahan
|
|
муж дрянной, уйди скорее,
|
| |
ennen päivän nousemista,
|
|
до того, как день начнётся,
|
| |
koi-jumalan koittamista,
|
|
как заря забрезжит божья,
|
| |
auringon ylenemistä,
|
|
до того, как солнце встанет,
|
| 480 |
kukon äänen kuulumista!
|
|
как петух подаст свой голос!
|
| |
Nyt on liian liikeaika
|
|
Лишним — время убираться,
|
| |
ja pahan pakenoaika,
|
|
уходить пора — поганым в час,
|
| |
kuutamainen kulkeasi,
|
|
когда сияет месяц,
|
| |
valkea vaeltoasi.
|
|
освещает путь светило. |
| |
|
|
|
| |
"Kun et vääjänne välehen,
|
|
Если все же не отстанешь,
|
| |
eronne, emotoin rakki,
|
|
не отступишь, пёс безродный,
|
| |
saan minä kokolta kourat,
|
|
у орла возьму я когти,
|
| |
veren juojalta vekarat,
|
|
крючья алчущего крови,
|
| |
linnulta lihan pitimet,
|
|
чем хватает хищник мясо,
|
| 490 |
havukalta haarottimet,
|
|
чем добычу коршун держит.
|
| |
joilla konnat kouristelen,
|
|
Ими я схвачу злодея, |
| |
ilkeät iki asetan
|
|
усмирю тебя, негодный: |
| |
pään pärisemättömäksi,
|
|
головой не пошевелишь, |
| |
hengen huokumattomaksi.
|
|
даже и дохнуть не сможешь. |
| |
|
|
|
| |
"Luopui ennen luotu lempo,
|
|
Ведь отстал же прежний Лемпо, |
| |
eksyipä emollinenki
|
|
сгинул матерью рожденный, |
| |
tullessa Jumalan tunnin,
|
|
лишь настало время божье, |
| |
avun Luojan auetessa:
|
|
подоспела божья помощь, |
| |
etkö sie, emotoin, eksy,
|
|
отступись и ты, безродный, |
| 500 |
luovu, luonnotoin sikiä,
|
|
выйди, выродок ужасный,
|
| |
haihu, koira haltiatoin,
|
|
сгинь, беспутная собака,
|
| |
erkane, emotoin rakki,
|
|
уберись, кобель ничейный, —
|
| |
tämän tunnin tutkaimella,
|
|
есть ещё для бегства время,
|
| |
tämän kuuhuen kululla?"
|
|
есть пока луна на небе!» |
| |
|
|
|
| |
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
| |
silloin tuon sanoiksi virkki:
|
|
тут сказал слова такие:
|
| |
"Hyvä tääll' on ollakseni,
|
|
«Жить мне здесь совсем не худо,
|
| |
armas aikaellakseni:
|
|
время проводить не плохо:
|
| |
maksat leiväksi pätevi,
|
|
мне печёнка — вместо хлеба,
|
| 510 |
marut maksan särpimeksi,
|
|
жир — хорошая приправа,
|
| |
keuhkot käypi keitokseksi,
|
|
легкие на суп годятся,
|
| |
rasvat ruoiksi hyviksi.
|
|
сало для еды подходит.
|
| |
|
|
|
| |
"Asetan alasimeni
|
|
Я поставлю наковальню
|
| |
syvemmin syänlihoille,
|
|
посерёдке — в мякоть сердца, |
| |
painan paljani lujemmin
|
|
буду бить своей кувалдой
|
| |
paikoille pahemmillenki,
|
|
в те места, где побольнее.
|
| |
ettet pääse päivinäsi,
|
|
Не спасёшься ты вовеки,
|
| |
selviä sinä ikänä,
|
|
не избавишься от боли,
|
| |
kun en saa sanoja kuulla,
|
|
если слов я не услышу,
|
| 520 |
luoa lempiluottehia,
|
|
не узнаю заклинаний,
; |
| |
kuulla kyllältä sanoja,
|
|
не услышу слов побольше,
|
| |
tuhansia tutkelmoita.
|
|
тысячу заклятий разных.
|
| |
Ei sanat salahan joua
|
|
Не должны уйти заклятья,
|
| |
eikä luottehet lovehen;
|
|
вещие слова — угаснуть,
|
| |
mahti ei joua maan rakohon,
|
|
знанья мощь — в земле погибнуть,
|
| |
vaikka mahtajat menevät."
|
|
хоть волхвы и умирают».
|
| |
|
|
|
| |
Silloin virsikäs Vipunen,
|
|
Випунен, певец искусный,
|
| |
tuo vanha varaväkevä,
|
|
тот знаток могучих знаний,
|
| |
jonk' oli suussa suuri tieto,
|
|
у кого в устах — премудрость,
|
| 530 |
mahti ponnetoin povessa,
|
|
мощь великая — в утробе. |
| |
aukaisi sanaisen arkun,
|
|
тут раскрыл словесный короб,
|
| |
virsilippahan levitti
|
|
распахнул шкатулку песен,
|
| |
lauloaksensa hyviä,
|
|
чтобы лучшие поведать,
|
| |
parahia pannaksensa,
|
|
славные пропеть сказанья
|
| |
noita syntyjä syviä,
|
|
о причинах всех явлений,
|
| |
ajan alkuluottehia,
|
|
об истоках изначальных.
|
| |
joit' ei laula kaikki lapset,
|
|
Дети их не разумеют,
|
| |
ymmärrä yhet urohot
|
|
их не все поют герои
|
| |
tällä inhalla iällä,
|
|
в этом возрасте унылом,
|
| 540 |
katovalla kannikalla.
|
|
в убывающие годы.
|
| |
|
|
|
| |
Lauloi synnyt syitä myöten,
|
|
Он раскрыл вещей начала,
к |
| |
luottehet lomia myöten,
|
|
орни всяческих явлений,
|
| |
kuinka Luojansa luvalla,
|
|
рассказал, как волей божьей,
|
| |
kaikkivallan vaatimalla
|
|
как велением господним
|
| |
itsestänsä ilma syntyi,
|
|
сам собой родился воздух,
|
| |
ilmasta vesi erosi,
|
|
из него возникли воды,
|
| |
veestä manner maatelihe,
|
|
воды выделили сушу,
|
| |
manterelle kasvut kaikki.
|
|
суша родила растенья.
|
| |
|
|
|
| |
Lauloi kuun kuvoannasta,
|
|
Пел, как месяц создавали,
|
| 550 |
auringon asetannasta,
|
|
поднимали солнце в небо,
|
| |
ilman pielten pistännästä,
|
|
ставили небес опоры,
|
| |
taivosen tähytännästä.
|
|
устанавливали звезды. |
| |
|
|
|
| |
Siinä virsikäs Vipunen
|
|
То-то Випунен искусный
|
| |
kyllä lauloi ja osasi!
|
|
пел умело, вдохновенно!
|
| |
Ei ole kuultu eikä nähty
|
|
Не слыхали, не видали
|
| |
sinä ilmoisna ikänä
|
|
никогда того доселе,
|
| |
parempata laulajata,
|
|
чтобы кто-то пел получше,
|
| |
tarkempata taitajata:
|
|
чтобы сказывал вернее,
|
| |
suu se syyteli sanoja,
|
|
изо рта слова летели,
|
| 560 |
kieli laski lausehia,
|
|
с языка срывались речи —
|
| |
kuin on sälkö sääriänsä,
|
|
так рысак бросает ноги,
|
| |
ratsu jalkoja jaloja.
|
|
жеребец лихой — копыта.
|
| |
|
|
|
| |
Lauloi päivät pääksytysten,
|
|
Пел с восхода до заката,
|
| |
yhytysten yöt saneli:
|
|
ночь за ночью пел бессонно.
|
| |
päätyi päivä kuulemahan,
|
|
Даже солнце стало слушать,
|
| |
kuu kulta tähyämähän;
|
|
даже месяц загляделся.
|
| |
aallot seisottui selällä,
|
|
Волны замерли средь моря,
|
| |
lainehet lahen perällä;
|
|
буруны — в конце залива,
|
| |
puuttui virrat vieremästä,
|
|
перестали течь потоки,
|
| 570 |
Rutjan koski kuohumasta,
|
|
водопад затих на Рутье*,
|
| |
vuotamasta Vuoksen koski,
|
|
Вуоксы* бег остановился,
|
| |
joki Juortanin pysähtyi.
|
|
замер Иордан на месте. |
| |
|
|
|
| |
Siitä vanha Väinämöinen,
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен,
|
| |
kun oli sanoja kuullut,
|
|
услыхав тех слов довольно,
|
| |
saanut kylliksi sanoja,
|
|
нужных слов запомнив много,
|
| |
luonut lempiluottehia,
|
|
выбрав лучшие заклятья, |
| |
rupeavi lähtemähän
|
|
уходить уже собрался,
|
| |
suusta Antero Vipusen,
|
|
выбираться стал из глотки,
|
| |
vatsasta varaväkevän,
|
|
из утробы богатырской,
|
| 580 |
mahtipontisen povesta.
|
|
из могучею желудка. |
| |
|
|
|
| |
Sanoi vanha Väinämöinen:
|
|
Молвил старый Вяйнямёйнен:
|
| |
"Oi sie Antero Vipunen!
|
|
«Ой ты, Випу Антеройнен,
|
| |
Ava suusi suuremmaksi,
|
|
ты раскрой свой рот пошире,
|
| |
leukapielesi levitä,
|
|
челюсти раздвинь получше,
|
| |
pääsisin mahasta maalle,
|
|
585 чтоб мне выбраться отсюда,
|
| |
kotihini kulkemahan!"
|
|
чтоб уйти домой скорее!»
|
| |
|
|
|
| |
Siinä virsikäs Vipunen
|
|
Випунен в ответ промолвил,
|
| |
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
высказал слова такие:
|
| |
"Mont' olen syönyt, monta juonut,
|
|
«Ел я много, пил немало,
|
| 590 |
tuhonnut tuhatlukuja;
|
|
тьму извёл различной снеди,
|
| |
moint' en vielä konsa syönyt,
|
|
никогда не ел такого,
|
| |
kuin söin vanhan Väinämöisen!
|
|
как противный Вяйнямёйнен.
|
| |
Hyvin laait tultuasi,
|
|
Хорошо, что ты явился, —
|
| |
teet paremmin, kun paloat."
|
|
лучше, если бы убрался». |
| |
|
|
|
| |
Siitä Antero Vipunen
|
|
Тут уж Випунен могучий
|
| |
irvisti ikeniänsä,
|
|
обнажил в гримасе дёсны,
|
| |
avoi suunsa suuremmaksi,
|
|
рот большой раскрыл широко,
|
| |
leukapielensä levitti.
|
|
челюсти свои раздвинул.
|
| |
Itse vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
| 600 |
läksi suusta suuritieon,
|
|
многознатца рот покинул,
|
| |
vatsasta varaväkevän,
|
|
мужа вешего — утробу,
|
| |
mahtipontisen povesta;
|
|
грудь большого чародея.
|
| |
luiskahtavi poies suusta,
|
|
Выскользнул из уст разверстых,
|
| |
kaapsahtavi kankahalle,
|
|
соскочил проворно наземь,
|
| |
kuin on kultainen orava
|
|
словно белка золотая,
|
| |
tahi näätä kultarinta.
|
|
златогрудая куница.
|
| |
|
|
|
| |
Läksi siitä astumahan;
|
|
Зашагал домой обратно,
|
| |
tuli sepponsa pajahan.
|
|
к кузнецу явился в кузню.
|
| |
Sanoi seppo Ilmarinen:
|
|
Илмаринен вопрошает:
|
| 610 |
"Joko sait sanoja kuulla,
|
|
«Нужные слова узнал ли,
|
| |
luoa lempiluottehia,
|
|
раздобыл ли заклинанья,
|
| |
miten laita lasketahan,
|
|
чтобы сделать борт для лодки,
|
| |
perilaita liitetähän,
|
|
для челна корму построить,
|
| |
kokkapuut kohennetahan?"
|
|
мачту впереди поставить?»
|
| |
|
|
|
| |
Vaka vanha Väinämöinen
|
|
Вековечный Вяйнямёйнен
|
| |
itse tuon sanoiksi virkki:
|
|
сам сказал слова такие:
|
| |
"Jo nyt sain sa'an sanoja,
|
|
«Сотню нужных слов услышал,
|
| |
tuhansia tutkelmoita,
|
|
тысячу набрал заклятий,
|
| |
sain sanat salasta ilmi,
|
|
вынес много из-под спуда,
|
| 620 |
julki luottehet lovesta."
|
|
из укрытья — заклинаний». |
| |
Niin meni venonsa luoksi,
|
|
К лодке он свой путь направил, |
| |
tieokkaille tehtahille.
|
|
к стапелям своим волшебным,
|
| |
Sai venonen valmihiksi,
|
|
лодку там свою достроил,
|
| |
laian liitto liitetyksi,
|
|
укрепил борта у лодки,
|
| |
peripäähyt päätetyksi,
|
|
у челна корму доделал,
|
| |
kokkapuut kohotetuksi:
|
|
мачту впереди поставил:
|
| |
veno syntyi veistämättä,
|
|
сделал лодку без тесанья,
|
| |
laiva lastun ottamatta. |
|
без щепы корабль построил. |