Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Kolmastoista runo   Песнь тринадцатая
  Lemminkäinen kosii Louhen
tytärtä, joka vaatii häntä
pyytämään Hiiden hirven,
с. 1-30. — Лемминкяйнен просит
хозяйку Похьолы выдать за него
свою дочь. Та дает ему первое
трудное задание: загнать и
изловить лося Хииси,
с. 31-270. — Горделиво бахвалясь,
Лемминкяйнен отправляется на
лыжах загонять лося, но вскоре,
к своему огорчению, понимает,
что лося Хииси одним хвастовством
не добудешь,


Siitä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
sanoi Pohjolan akalle:   молвил Похьолы хозяйке:
"Anna nyt, akka, piikojasi,
  «Выдай, старая, девицу,
tuopa tänne tyttöjäsi,   приведи свою мне дочку,
paras parvesta minulle,
  ту, что лучше всех красавиц,
pisin piikajoukostasi!"   выше всех в кругу девичьем!»

   
Tuop' on Pohjolan emäntä
  Только Похьолы хозяйка
sanan virkkoi, noin nimesi:   так в ответ ему сказала:
"Anna en sulle piikojani   «Никакой не выдам дочки,
10    enkä työnnä tyttöjäni,
  никакой не дам девицы,
en parasta, en pahinta,
  и ни лучшей, и ни худшей,
en pisintä, en lyhintä:   ни высокой, и ни низкой.
sull' on ennen naitu nainen,
  У тебя ведь есть супруга,
ennen juohettu emäntä."   прежде взятая хозяйка».

   
Sanoi lieto Lemminkäinen:
  Так ответил Лемминкяйнен:
"Kytken Kyllikin kylähän,   «Кюлликки на цепь в деревне
kylän kynnysportahille,
  посажу к чужим порогам,
veräjille vierahille;   прикую к чужим воротам,
täältä saan paremman naisen.
  здесь возьму жену получше.
20    Tuo nyt tänne tyttäresi,
  Приведи ж скорее дочку,
impiparvesta ihanin,
  всех красивее девицу,
kassapäistä kaunokaisin!"   длиннокосых всех пригожей!»

   
Sanoi Pohjolan emäntä:
  Говорит хозяйка Похьи:
"Enpä anna tyttöäni   «Дочку я свою не выдам
miehille mitättömille,
  за ничтожного мужчину,
urohille joutaville.   за негодного героя.
Äsken tyttöjä anele,
  Лишь тогда проси девицу,
kuulustele kukkapäitä,   лишь тогда цветочек сватай,
kun sa hiihät Hiien hirven
  как догонишь лося Хииси*
30    Hiien peltojen periltä!"
  на полях далеких Хииси».

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
kengitteli keihojansa,   насадил на древко пику,
jännitteli jousiansa,
  тетиву напряг на луке,
vasamoitansa varusti.   наготовил стрел калёных,
Itse tuon sanoiksi virkki:
  сам сказал слова такие:
"Jo oisi keihäs kengitetty,   «Насадил на древко пику,
kaikki valmihit vasamat,
  тетиву напряг на луке,
jousi jäntehen varassa,   наготовил стрел калёных,
ei lyly lykittävänä,
  нет лишь люлю* для скольженья, ;
40    kalhu kannan lyötävänä."
  для отталкиванья — калху*».

   
Siinä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
arvelee, ajattelevi,   поразмыслил, пораздумал:
mistäpä sivakat saisi,
  «Где бы раздобыть мне лыжи,
kusta suksia sukusen.   разыскать хотя б дрянные?»

   
Kävi Kaupin kartanohon,
  Вот пришел он к дому Кавппи,
päätyi Lyylikin pajahan:   в кузню к Люликки приехал:
"Oi on viisas vuojelainen,
  «Ой ты, мудрый житель Вуойо,
kaunis Kauppi lappalainen!   ты, красивый житель Лаппи!
Tee mulle sukeat sukset,
  Добрые мне сделай лыжи,
50    kalhut kaunoiset kaverra,
  выстругай красиво калху,
joilla hiihän Hiien hirven
  чтоб я лося смог настигнуть
Hiien peltojen periltä!"   на полях далеких Хииси!»

   
Lyylikki sanan sanovi,
  Люликки ему ответил,
Kauppi kielin kerkiävi:   Кавппи речь сказал такую:
"Suotta lähet, Lemminkäinen,
  «Зря пойдешь ты, Лемминкяйнен,
Hiien hirveä ajohon:   зря погонишься за лосем:
saat palan lahoa puuta,
  чурку лишь возьмёшь гнилую,
senki suurella surulla."   да и ту — с трудом великим».

   
Mitä huoli Lemminkäinen!
  Не тужит герой беспечный,
60    Itse tuon sanoiksi virkki:
  говорит слова такие:
"Tee lyly lykittäväksi,
  «Сделай люлю для скольженья,
kalhu kalpoeltavaksi!   для отталкиванья — калху!
Lähen hirven hiihäntähän
  Лося загонять отправлюсь
Hiien peltojen periltä."   к рубежам далеким Хииси».

   
Lyylikki, lylyjen seppä,
  Люликки, умелец лыжный,
Kauppi, kalhujen tekijä,   Кавппи, мастер делать калху,
sykysyn lylyä laati,
  люлю мастерит всю осень,
talven kalhua kaverti,   зиму калху ковыряет,
päivän vuoli sauvan vartta,
  целый день строгает палку.
70    toisen sompoa sovitti.
  день второй — колечко ладит.

   
Sai lyly lykittäväksi,
  Для скольженья сделал люлю,
kalhu kannan lyötäväksi,   для отталкиванья — калху,
sauvan varret valmihiksi,
  изготовил мастер палки,
sompaset sovitetuksi.   насадил на палки кольца.
Saukon maksoi sauvan varsi,
  Палка стоит шкурку выдры,
sompa ruskean reposen.   шубку лисью — кольца к палкам!

   
Voiti voilla suksiansa,
  Смазал мастер лыжи жиром,
talmasi poron talilla;   салом их натёр оленьим,
itse tuossa arvelevi,
  пораздумал, поразмыслил,
80    sanovi sanalla tuolla:
  сам сказал слова такие:
"Liekö tässä nuorisossa,
  «Есть ли в нашей молодежи,
kansassa kasuavassa   в подрастающем народе,
tuon lylyni lykkijäistä,
  кто сумеет встать на люлю,
kalhun kannan potkijaista?"   оттолкнуться сможет калху?»

   
Sanoi lieto Lemminkäinen,
  Лемминкяйнен так ответил,
virkki veitikkä verevä:   молвил парень краснощёкий:
"Kyll' on tässä nuorisossa,
  «Есть средь нашей молодежи,
kansassa kasuavassa   в подрастающем народе,
tuon lylysi lykkijäistä,
  кто сумеет встать на люлю,
90    kalhun kannan potkijaista."
  оттолкнуться сможет калху».

   
Viinen selkähän sitaisi,
  За спину колчан закинул,
olallensa uuen jousen,   лук тугой за плечи бросил,
sauvan survaisi kätehen;
  палку ухватил проворно,
läksi lylyn lykkimähän,   заскользил на скользкой люлю,
kalhun kannan potkimahan.
  стал отталкиваться калху,
Itse tuon sanoiksi virkki:   произнес слова такие:
"Eip' on ilmalla Jumalan,
  «Нет нигде на божьем свете,
tämän taivon kannen alla   ни под этим небосводом,
löytyne sitä metsässä
  ни в лесу — зверей подобных,
100    jalan neljän juoksevata,
  бегунов четвероногих,
kut' ei näillä yllätetä,
  чтоб их лыжи не настигли,
kaunihisti kannateta   не догнали эти калху,
kalhuilla Kalevan poian,
  лыжи Калевы героев,
liukoimilla Lemminkäisen."   Лемминкяйнена полозья».

   
Päätyi hiiet kuulemassa,
  Хииси это услыхали,
juuttahat tähyämässä.   ютасы* про все узнали,
Hiiet hirveä rakenti,
  стали хииси* делать лося,
juuttahat poroa laati:   ютасы творить оленя,
pään panevi pökkelöstä,
  голову из пня создали,
110    sarvet raian haarukasta,
  из развилка ивы — рожки,
jalat rannan raippasista,
  пальцы ног — из лоз прибрежных.
sääret suolta seipähistä,   голени — из длинных кольев,
selän aian aiaksesta,
  сделали хребет из прясла,
suonet kuivista kuloista,   сухожилья — из соломы,
silmät lammin pulpukoista,
  из речных кувшинок — очи,
korvat lammin lumpehista,   из озерных лилий — уши,
ketun kuusen koskuesta,
  из коры еловой — шкуру,
muun lihan lahosta puusta.   из стволов прогнивших — мясо.

   
Hiisi neuvoi hirveänsä,
  Наставляет лося Хийси,
120    porollensa suin puheli:
  своего оленя учит:
"Nyt sie juokse, hiitten hirvi,
  «Мчись вперед, созданье Хииси,
jalkoa, jalo tevana,   убегай, олень прекрасный,
poron poikimasijoille,
  на места своих отёлов,
Lapin lasten tanterille!   на поля сынов лопарских.
Hiihätä hikehen miestä,
  Семь потов сгони с погони,
Lemminkäistä liiatenki!"   с Лемминкяйнена — побольше!»

   
Siitä juoksi hiitten hirvi,
  Вот помчался лось из Хииси,
poropeura poimetteli   поскакал олень пятнистый,
Pohjan aittojen alatse,
  вдоль амбаров дальней Похьи,
130    Lapin lasten tanteritse:
  по земле сынов лопарских.
potkaisi koasta korvon,
  Сбил ушат копытом в чуме,
kaatoi kattilat tulelta,   сшиб с огня котёл кипящий,
lihat tuhkahan tuherti,
  вывалял всё мясо в пепле,
liemet lietehen levitti.   выплеснул в очаг похлёбку.

   
Nousi melkoinen meteli
  135 Шум и гам кругом поднялся
Lapin lasten tanterilla:   на земле сынов лопарских:
Lapin koirat haukkumahan,
  принялись брехать собаки,
Lapin lapset itkemähän,   дети Лаппи заревели,
Lapin naiset nauramahan,
  жёны Лаппи рассмеялись,
140    muu väki murajamahan!
  люди Лаппи зароптали.

   
Itse lieto Lemminkäinen
  Сам беспечный Лемминкяйнен
ain' oli hirven hiihännässä.   продолжал за лосем гнаться
Hiihti soita, hiihti maita,
  по сухим местам, по топям,
hiihti aukkoja ahoja:   по открывшимся полянам.
tuli suihki suksiloista,
  Из-под лыж летело пламя,
savu sauvojen nenistä;   дым из палок извергался,
eikä nähnyt hirveänsä,
  всё же лося не увидел,
eip' on nähnyt eikä kuullut.   не увидел, не услышал.

   
Liukui linnat, liukui lannat,
  По низинам мчал, по взгоркам,
150    liukui maat meren-takaiset;
  объезжал за морем земли,
hiihti kaikki Hiien korvet,
  обошел все дебри Хииси,
kaikki Kalman kankahatki,   даже все угодья Калмы*,
hiihti Surman suun e'etse,
  мимо рта промчался Смерти,
Kalman kartanon perätse.   позади жилища Калмы.
Surma jo suutansa avavi,
  Смерть уже уста разверзла,
Kalma päätä kallistavi   Калма вытянула шею,
ottoaksensa urosta,
  чтоб схватить зубами мужа,
nielläksensä Lemminkäistä:   проглотить живьём героя.
ei tarkoin tavannutkana,
  Не смогла схватить героя,
160    ennättänyt ensinkänä.
  не успела, не сумела.

   
Viel' oli liuska liukumatta,
  Краешек один остался,
korven kolkka koskematta   уголок лесистой корбы*
Pohjan pitkässä perässä,
  на задворках дальних Похьи,
Lapin maassa laukeassa.   на обширных землях Лаппи.
Läksi senki liukumahan,
  Побежал и тот проверить,
korven kolkan koskemahan.   осмотреть закраек корбы.

   
Niin perille päästessänsä
  Лишь туда едва добрался,
kuuli melkoisen metelin   шум и гам услышал страшный
Pohjan pitkästä perästä,
  в дальних Похьолы пределах,
170    Lapin lasten tanterilta:
  на земле сынов лопарских.
kuuli koirat haukkuvaksi,
  Услыхал он лай собачий,
Lapin lapset itkeväksi,   услыхал он плач ребячий,
Lapin naiset nauravaksi,
  услыхал он женский хохот,
muun Lapin murajavaksi.   услыхал невнятный ропот.

   
Siitä lieto Lemminkäinen
  Беззаботный Лемминкяйнен
heti tuonne hiihtämähän   лыжи вмиг туда направил,
koiran haukuntasijoille,
  где собаки заливались
Lapin lasten tanterille.   на обширных землях Лаппи.

   
Sanoi sinne saatuansa,
  Он сказал, туда явившись,
180    tutkaeli tultuansa:
  так спросил, прибыв на место:
"Mitä täällä naiset nauroi,
  «Почему хохочут жёны,
naiset nauroi, lapset itki,   почему здесь плачут дети,
väki vanha vaikeroitsi,
  почему стенают старцы,
kuta haukkui hallikoirat?"   отчего собаки лают?»

   
"Sitä täällä naiset nauroi,
  «Потому хохочут жёны,
naiset nauroi, lapset itki,   потому здесь плачут дети,
väki vanha vaikerteli,
  потому стенают старцы,
sitä haukkui hallikoirat:   оттого собаки лают:
juoksi tästä hiitten hirvi,
  пробежал здесь лось из Хииси,
190    silosorkka sorkutteli;
  проскакал здесь быстроногий,
potkaisi koasta korvon,
  сбил ушат копытом в чуме,
kaatoi kattilat tulelta,   сшиб с огня котел кипящий,
selin keitot keikahutti,
  вылил варево на угли,
vellit lietehen levitti."   выплеснул в очаг похлёбку».

   
Siitä veitikkä verevä,
  Тут красавец краснощёкий,
tuo on lieto Lemminkäinen,   беззаботный Лемминкяйнен,
lykkäsi lylyn lumelle,
  лыжею скользнул по снегу,
kuni kyyn kulon-alaisen,   словно быстрою гадюкой,
solahutti suopetäjän,
  полозом сосны болотной,
200    kuni käärmehen elävän;
  как живучею змеёю,
itse virkki vierressänsä,
  сам сказал, скользя по снегу,
sanoi sauvakätteheltä:   молвил, палкою толкаясь:
"Mi lienee Lapissa miestä,
  «Сколько есть мужей тут в Лаппи —
kaikki hirven kannantahan;   всем нести со мной оленя,
mi lienee Lapissa naista,
  сколько есть тут женщин в Лаппи —
kaikki kattilan pesohon;   мыть котлы для варки мяса,
mi lienee Lapissa lasta,
  сколько есть детишек в Лаппи —
kaikki lastun poimintahan;   собирать щепу для топки,
mi Lapilla kattiloa,
  сколько есть котлов здесь в Лаппи —
210    kaikki hirven keitäntähän!"
  все собрать для варки лося!»

   
Kiinnistihe, jännistihe,
  Поднатужился, напрягся,
potkaisihe, ponnistihe.   отпихнулся, оттолкнулся,
Ensi kerran potkaisihe
  первый раз ногою двинул, —
silmän siintämättömähän,   взору стал недосягаем,
kerran toisen kuopaisihe
  он второй раз лыжей двинул —
korvan kuulemattomahan,   недоступным стал для слуха,
kolmannen kohenteleikse
  в третий раз лишь оттолкнулся —
lautasille hiitten hirven.   сел на спину лося Хииси.

   
Otti vaajan vaahterisen,
  Взял тяжелый кол кленовый,
220    raksin koivuisen rapasi,
  свил березовую вязку,
jolla kytki hiitten hirven
  лося привязал в загоне,
tarhan tammisen sisähän:   за дубовою оградой:
"Siinä seiso, hiitten hirvi,
  «Вот и стой тут, лось из Хииси,
poropeura, poimettele!"   бей копытом в прочном стойле!»

   
Selkeä silittelevi,
  Стал поглаживать по шерсти,
taljoa taputtelevi:   стал похлопывать по шкуре:
"Oisi tuossa ollakseni,
  «Отдохнуть бы здесь неплохо,
sopisipa maatakseni   полежать на мягкой шкуре
nuoren neitosen keralla,
  вместе с девушкой красивой,
230    kanssa kasvavan kanasen!"
  с курочкой, ещё растущей!»

   
Siitä kiihtyi Hiien hirvi,
  Тут взъярился лось из Хииси,
poropeura potkimahan,   стал лягаться, благородный,
itse virkki, noin sanovi:
  сам сказал слова такие:
"Lempo saakohon sinulle   «Пусть тебе позволит Лемпо
nuorin nei'in maataksesi,
  отдыхать на мягкой шкуре,
tyttärin elelläksesi!"   с девушкой своей валяться!»

   
Ponnistihe, jännistihe:
  Поднатужился, напрягся,
raksin koivuisen revitti,   разорвал тугую петлю,
rikkoi vaajan vaahterisen,
  искорежил кол кленовый,
240    tarhan tammisen hajotti.
  разломал загон дубовый,
Siitä sai samoamahan,
  вырвался олень на волю,
läksi hirvi hippomahan,   побежал своей дорогой —
vasten soita, vasten maita,
  по болотам, по полянам,
vasten varvikkomäkeä   в гору мчал по мелколесью,
silmän siintämättömihin,
  взору стал недосягаем,
korvan kuulemattomihin.   недоступным стал для слуха.

   
Siinä veitikkä verevä
  Тут красавец краснощёкий
jopa suuttui jotta syäntyi,   рассердился, обозлился,
kovin suuttui ja vihastui.
  очень сильно прогневился,
250    Hiihti hirveä jälestä;
  ринулся на лыжах следом.
niin kun kerran potkaisevi,
  Только раз и оттолкнулся,
lysmätti lyly lävestä,   люлю под ногой прогнулась,
sortui suksi pälkähästä,
  у проушины сломалась,
kalhu taittui kannan tiestä,   лопнула под пяткой калху,
keihäs kenkimäsijoilta,
  отлетел конец от пики,
sauva somman suoverosta.   палка лыжная сломалась.
Itse juoksi Hiien hirvi,
  Убегает лось из Хииси,
jottei päätänä näkynnä.   головы уже не видно.

   
Siinä lieto Lemminkäinen
  Тут беспечный Лемминкяйнен
260    alla päin, pahoilla mielin
  сник в печали, впал в унынье,
kalujansa katselevi.
  посмотрел на снаряженье,
Itse tuon sanoiksi virkki:   сам сказал слова такие:
"Elköhön sinä ikänä
  «Пусть никто в теченье жизни,
menkö toinen miehiämme   пусть никто из всех героев
uhalla metsän ajohon,
  не бахвалится, охотясь,
Hiien hirven hiihäntähän,   добывая лося Хииси,
kuin menin minä, poloinen!
  как бахвалился я, бедный.
Hävitin hyvät sivakat,   Я лишился лыж хороших,
sauvan kaunihin kaotin,
  палку лучшую утратил,
270    kiihke'immän keihojani!"   самый быстрый меткий дротик!»


© 2010 -2018 - RusFin