Elias Lönnrot
Перевод: Эйно Киуру и Армас Мишин.
Runot        Песни

  Kuudes runo   Песнь шестая
  Kostonhimoinen Joukahainen
ampuu Väinämöisen hevosen.
Väinämöinen suistuu mereen.
с. 1 - 78. — Йовкахайнен
таит злобу на
Вяйнямёйнена
и выслеживает его
на пути в Похьолу,
с. 79 - 182. — Он видит,
как Вяйнямёйнен переезжает
верхом на коне через реку ,
и стреляет в него, однако
попадает лишь в коня, 
с. 183 - 234.— Вяйнямёинен
падает в воду, сильный ветер
уносит его на морской простор,
и Йовкахайнен радуется,
думая, что Вяйнямёинен
спел свою последнюю песню, 


  Vaka vanha Väinämöinen   Вековечный Вяйнямёйнен
  lähteäksensä käkesi   навестить решил однажды
  tuonne kylmähän kylähän,   то холодное селенье,
  pimeähän Pohjolahan.   темной Похьолы деревню
 
   
  Otti olkisen orihin,   Взял коня под цвет соломы,
  hernevartisen hevosen,   цвет горохового стебля,
  pisti suitset kullan suuhun,   удила засунул в зубы,
  päitsensä hopean päähän:   обуздал свою лошадку,
  itse istuvi selälle,   сам верхом на ней уселся,
10    löihe reisin ratsahille.   обхватив бока ногами.
  Ajoa hyryttelevi,   Едет он,катит тихонько,
  matkoansa mittelevi   путь неспешно отмеряет .
  orihilla olkisella,   на коне под цвет соломы,
  hernevarrella hevolla.   скакуне под цвет гороха
 
   
  Ajoi Väinölän ahoja,   Едет Вяйнолы полями,
  Kalevalan kankahia:   краем Калевалы славной,
  hepo juoksi, matka joutui,   конь трусит, бежит дорога,
  koti jääpi, tie lyheni.   дом всё дальше, цель всё ближе
  Jo ajoi meren selälle,   На морской хребет приехал,
20    ulapalle aukealle   на открытые просторы,
  kapioisen kastumatta,   сухи у коня копыта,
  vuohisen vajoumatta.   не забрызганы лодыжки.
 
   
  Olipa nuori Joukahainen,   Юный парень Йовкахайнен,
  laiha poika lappalainen.   лапландец худощавый,
  Piti viikoista vihoa,   злобу давнюю лелеял,
  ylen kauaista kaetta   гнев вынашивал и зависть
  kera vanhan Väinämöisen,   к Вяйнямёйнену седому,
  päälle laulajan ikuisen.   к древнему певцу заклятий.
 
   
  Laativi tulisen jousen,   Огненный он лук сработал,
30    jalon kaaren kaunistavi:   выгиб лука разукрасил,
  kaaren rauasta rakenti,   сделал выгиб из железа,
  vaskesta selän valavi;   верх его отлил из меди,
  noita on kullalla kuvaili,   золотом весь лук отделал,
  hopealla huolitteli.   серебром облагородил.
 
   
  Mistä siihen nauhan saapi,   Где же взял тетиву для лука,
  kusta jäntehen tapasi?   где добыл тугую жилу?
  Hiien hirven suoniloista,   Жилы взял у лося Хииси,
  Lemmon liinanuorasista!   нить льняную взял у Лемпо.
 
   
  Sai kaaren kanineheksi,   Лук искусно разукрасил,
40    jousen varsin valmihiksi.   самострел доделал быстро.
  Kaari on kaunihin näköinen,   Был чудесным лук по виду,
  jousi jonki maksavainen:   стоящим — снаряд отменный:
  hevonen selällä seisoi,   красовался конь на ложе,
  varsa juoksi vartta myöten,   по прикладу мчал жеребчик,
  kapo kaarella makasi,   дева на дуге лежала,
  jänö jäntimen sijassa.   у курка скакал зайчишка.
 
   
  Vuoli piiliä pinosen,   Целый ворох стрел наделал,
  kolmisulkia kokosen:   кучу настрогал трехпёрых,
  varret tammesta vanuvi,   стержни выточил из дуба,
50    päät tekevi tervaksesta.   острия — из пней смолистых.
  Minkä saapi valmihiksi,   Только стержень дострогает,
  sen sitte sulittelevi   тут же стрелку оперяет
  pääskyn pienillä sulilla,   перьями касаток малых,
  varpusen vivustimilla.   воробьиными летками.
 
   
  Karkaeli nuoliansa,   Закаляет эти стрелы,
  puretteli piiliänsä   укрепляет эти пики
  maon mustissa mujuissa,   черным ядом змей ползучих,
  käärmehen kähyverissä.   кровью гадов ядовитых.
 
   
  Sai vasamat valmihiksi,   Только стрелы приготовил,
60    jousen jänniteltäväksi.   тетиву напряг на луке,
  Siitä vuotti Väinämöistä,   начал ждать он старца Вяйно,
  saavaksi suvantolaista;   мужа Сувантолы вечной.
  vuotti illan, vuotti aamun,   Ждал всё утро, ждал весь вечер,
  vuotti kerran keskipäivän.   ждал однажды даже в полдень.
 
   
  Viikon vuotti Väinämöistä,   Долго ждал приезда Вяйно,
  viikon vuotti, ei väsynyt,   долго ждал, не уставая,
  istuellen ikkunoissa,   у окна сидел упорно,
  valvoen vajojen päissä,   на крылечке ждал бессонно,
  kuunnellen kujan perällä,   вслушивался у прогона,
70    vahtaellen vainiolla,   караулил на поляне,
  viini nuolia selässä,   за спиной колчан набитый,
  hyvä kaari kainalossa.   наготове лук под мышкой.
 
   
  Vuotteli ulompanaki,   Ожидал вдали от дома,
  talon toisen tuolla puolla:   за вторым, соседним домом,
  nenässä tulisen niemen,   на мысу косы огнистой,
  tulikaiskun kainalossa,   у сигнального кострища.
  korvalla tulisen kosken,   Ждал над огненным порогом,
  pyhän virran viertimellä.   над стремниною священной.
 
   
  Niin päivänä muutamana,   Вот однажды днём прекрасным,
80    huomenna moniahana   как-то утром спозаранок
  loi silmänsä luotehelle,   к северу он взгляд свой бросил,
  käänti päätä päivän alle;   посмотрел затем под солнце,
  keksi mustasen merellä,   точку чёрную приметил,
  sinerväisen lainehilla:   что-то синее увидел:
  "Onko se iässä pilvi,   «Уж не туча ли с востока,
  päivän koite koillisessa?"   не заря ль встает с восхода?»
 
   
  Ei ollut iässä pilvi,   Это не с востока туча,
  päivän koite koillisessa:   не заря встает с восхода —
  oli vanha Väinämöinen,   это старый Вяйнямёйнен,
90    laulaja iän-ikuinen,   заклинатель вековечный,
  matkoava Pohjolahan,   в Похьолу как раз он ехал,
  kulkeva Pimentolahan   в Пиментолу направлялся,
  orihilla olkisella,   на коне под цвет соломы,
  hernevarrella hevolla.   скакуне под цвет гороха.
 
   
  Tuop' on nuori Joukahainen,   Тотчас юный Йовкахайнен,
  laiha poika lappalainen,   лапландский тощий парень,
  jou'utti tulisen jousen,   лук свой огненный хватает,
  koppoi kaaren kaunihimman   самострел свой самый лучший
  pään varalle Väinämöisen,   Вяйнямёйнену на гибель,
100    surmaksi suvantolaisen.   на смерть мужу Сувантолы.
 
   
  Ennätti emo kysyä,   Мать с вопросом подоспела,
  vanhempansa tutkaella:   так родная говорила:
  "Kellen jousta jouahutat,   «На кого ты лук нацелил,
  kaarta rauta rauahutat?"   на кого навёл железный?»
 
   
  Tuop' on nuori Joukahainen   Так ответил Йовкахайнен,
  sanan virkkoi, noin nimesi:   так сказал он, так промолвил:
  "Tuohon jousta jouahutan,   «На того я лук нацелил,
  kaarta rauta rauahutan:   на того навёл железный —
  pään varalle Väinämöisen,   на погибель старцу Вяйно,
110    surmaksi suvantolaisen.   на смерть мужу Сувантолы.
  Ammun vanhan Väinämöisen,   Вяйнямёйнена повергну,
  lasken laulajan ikuisen   меткую стрелу направлю
  läpi syämen, maksan kautta,   через сердце, через печень,
  halki hartiolihojen."   через мышцы меж лопаток».
 
   
  Emo kielti ampumasta,   Мать стрелять не разрешала,
  emo kielti ja epäsi:   отвращала, запрещала:
  "Elä ammu Väinämöistä,   «Не стреляй ты в старца Вяйно,
  kaota kalevalaista!   не губи ты калевальца!
  Väinö on sukua suurta:   Вяйно — из большого рода,
120    lankoni sisaren poika.   он к тому же мне племянник.
 
   
  "Ampuisitko Väinämöisen,   Коли Вяйно ты повергнешь,
  kaataisit kalevalaisen,   коль застрелишь калевальца,
  ilo ilmalta katoisi,   в мире радости не станет,
  laulu maalta lankeaisi.   на земле не будет песен.
  Ilo on ilmalla parempi,   Радость — лучше в этом мире,
  laulu maalla laatuisampi,   песни на земле — приятней,
  kuin onpi Manalan mailla,   нежели в селеньях Маны,
  noilla Tuonelan tuvilla."   нежели в жилищах Туони!»
 
   
  Tuossa nuori Joukahainen   Йовкахайнен, юный парень,
130    jo vähän ajattelevi,   призадумался немного,
  pikkuisen piättelevi:   призадумался, помедлил —
  käsi käski ampumahan,   выстрелить рука велела,
  käsi käski, toinen kielti,   запретила бить другая,
  sormet suoniset pakotti.   жилы пальцев принуждали.
 
   
  Virkki viimeinki sanoiksi,   Наконец он так промолвил,
  itse lausui, noin nimesi:   произнес слова такие:
  "Kaotkohot jos kahesti   «Пусть хоть дважды сгинет радость,
  kaikki ilmaiset ilomme,   канет всякое веселье,
  kaikki laulut langetkohot!   пусть все песни изведутся,
140    Varsin ammun, en varanne."   застрелю, не испугаюсь!»
 
   
  Jännitti tulisen jousen,   Лук калёный напрягает,
  veti vaskisen vekaran   тянет он струну зацепом*,
  vasten polvea vasenta,   тетиву к курку подводит,
  jalan alta oikeansa.   заступив ногою стремя*.
  Veti viinestä vasaman,   Из колчана стержень вынул,
  sulan kolmikoipisesta,   пёрышко — из кисы лисьей,
  otti nuolen orhe'imman,   взял стрелу из самых быстрых,
  valitsi parahan varren;   выбрал самый лучший стержень,
  tuon on juonelle asetti,   вставил в желобок на ложе,
150    liitti liinajäntehelle.   в тетиву упёр льняную.
 
   
  Oikaisi tulisen jousen   Огненный свой лук
  olallehen oikealle,   он поднял к правому плечу прикладом,
  asetaiksen ampumahan,   принял стойку боевую,
  ampumahan Väinämöistä.   в старца Вяйно лук нацелил,
  Itse tuon sanoiksi virkki:   сам сказал слова такие:
  "Iske nyt, koivuinen sakara,   «Бей, кривуля из березы,
  petäjäinen selkä, lyö'ös,   из сосны изгиб, распрямься,
  jänne liina, lippaellos!   отпружинь, струна льняная!
  Min käsi alentanehe,   Коль рука нацелит ниже,
160    sen nuoli ylentäköhön;   пусть стрела возьмет повыше,
  min käsi ylentänehe,   коль рука нацелит выше,
  sen nuoli alentakohon!"   пусть стрела возьмет пониже!»
 
   
  Lekahutti liipaisinta,   Спусковой крючок он тронул,
  ampui nuolen ensimäisen:   выстрелил стрелою первой —
  se meni kovan ylätse,   высоко она взлетела,
  päältä pään on taivahalle,   в небеса над головою,
  pilvihin pirajavihin,   к дождевым умчалась тучам,
  hattaroihin pyörivihin.   к облакам бегущим взмыла.
 
   
  Toki ampui, ei totellut.   Выстрелил, не внял запрету,
170    Ampui toisen nuoliansa:   выстрелил второй стрелою —
  se meni kovan alatse,   эта ниже полетела,
  alaisehen maa-emähän;   в землю-мать стрела вонзилась —
  tahtoi maa manalle mennä,   чуть весь мир не рухнул в Ману,
  hietaharju halkiella.   холм песчаный чуть не треснул.
 
   
  Ampui kohta kolmannenki:   Вскоре выстрелил и третьей —
  kävi kohti kolmannesti,   угодил стрелою третьей
  sapsohon sinisen hirven   в шею лося голубого*.
  alta vanhan Väinämöisen;   Он сразил под вещим Вяйно
  ampui olkisen orihin,   жеребца, что из соломы,
180    hernevartisen hevosen   лошадь ту, что из гороха.
  läpi länkiluun lihoista,   Ей в плечо стрела вонзилась
  kautta kainalon vasemman.   через левую подмышку.
 
   
 
   
  Siitä vanha Väinämöinen   Вековечный Вяйнямёйнен
  sormin suistuvi sulahan,   пальцами уткнулся в море,
  käsin kääntyi lainehesen,   в волны бухнулся руками,
  kourin kuohu'un kohahti   рухнул в пенистую бездну
  selästä sinisen hirven,   с шеи лося голубого,
  hernevartisen hevosen.   с лошадёнки из гороха.
 
   
  Nousi siitä suuri tuuli,   Тут поднялся сильный ветер,
190    aalto ankara merellä;   волны вздыбились на море,
  kantoi vanhan Väinämöisen,   волны Вяйно подхватили,
  uitteli ulomma maasta   унесли подальше в море,
  noille väljille vesille,   на простор морской широкий,
  ulapoille auke'ille.   на открытое пространство.
 
   
  Siinä nuori Joukahainen   Юный парень Йовкахайнен
  itse kielin kerskaeli:   так сказал,  кичась хвастливо:
  "Et sinä, vanha Väinämöinen,   «Вот теперь-то, старый Вяйно,
  enämpi elävin silmin   ты живым уже не сможешь
  sinä ilmoisna ikänä,   никогда на этом свете,
200    kuuna kullan valkeana   никогда в подлунном мире
  astu Väinölän ahoja,   по своим ходить полянам,
  Kalevalan kankahia!   боровинам Калевалы!
 
   
  "Kupli nyt siellä kuusi vuotta,   Шесть годков теперь ты плавай,
  seuro seitsemän kesyttä,   семь печальных лет качайся,
  karehi kaheksan vuotta   колыхайся восемь весен
  noilla väljillä vesillä,   на морских просторах пенных,
  lake'illa lainehilla:   на волнах крутых, раздольных,
  vuotta kuusi kuusipuuna,   шесть годков — еловой чуркой,
  seitsemän petäjäpuuna,   семь годков — сосновым кряжем,
210    kannon pölkkynä kaheksan!"   восемь — старою корягой!»
 
   
  Siitä pistihe sisälle.   Тут он в избу возвратился,
  Sai emo kysyneheksi:   дома мать его спросила:
  "Joko ammuit Väinämöisen,   «Неужель убил ты Вяйно,
  kaotit Kalevan poian?"   Калевы большого сына?»
 
   
  Tuop' on nuori Joukahainen   Тут уж юный Йовкахайнен
  sanan vastahan sanovi:   матери своей ответил:
  "Jo nyt ammuin Väinämöisen   «Застрелил теперь я Вяйно,
  ja kaaoin kalevalaisen,   погубил я калевальца,
  loin on merta luutimahan,   море подметать отправил,
220    lainetta lakaisemahan.   веником махать по волнам.
  Tuohon lietohon merehen,   Бросил в самую пучину,
  aivan aaltojen sekahan   прямо в круговерть морскую,
  sortui ukko sormillehen,   пальцами он ткнулся в воду,
  kääntyi kämmenyisillehen;   в волны бухнулся руками,
  siitä kyykertyi kylelle,   на бок повернулся в море,
  selällehen seisottihe   на спину упал на волны.
  meren aaltojen ajella,   Пусть его валы гоняют,
  meren tyrskyn tyyräellä."   пенные мотают гребни!»
 
   
  Tuon emo sanoiksi virkki:   Мать на это отвечала:
230    "Pahoin teit sinä poloinen,    «Плохо сделал ты, несчастный,
  kun on ammuit Väinämöisen,   что убил ты старца Вяйно,
  kaotit kalevalaisen,   калевальца свел в могилу,
  Suvantolan suuren miehen,   мужа Сувантолы славной,
  Kalevalan kaunihimman!"   красоту всей Калевалы!»


© 2010 -2018 - RusFin